Rainer Maria Rilke, ”Că am fost cândva – Ob ich damals war”
42.
Că am fost cândva – ori că sunt: tu, nesfârșit
întuneric al strălucirii, deasupra-mi te miști.
Iar pe treazul meu chip, eu, de nerecunoscut,
primesc, pregătit de tine în spațiu, sublimul.
O, Noapte, de-ai ști cum la tine mă uit,
cum, ființa-mea dă-înapoi în avântu-i,
când îndrăznește spre tine să se ridice;
cum aș putea oare crede că două gene-s
destul spre-a conține asemenea-nalte fluvii?
-traducere de Catalina Franco-
______________________________
42.
Ob ich damals war – oder bin: du schreitest
über mich hin, du unendliches Dunkel aus Licht.
Und das Erhabene, das du im Raume bereitest,
nehm ich, Unerkenntlicher, an mein waches Gesicht.
Nacht, o erführest du, wie ich dich schaue,
wie mein Wesen zurück im Anlauf weicht,
daß es sich dicht bis zu dir zu werfen getraue;
faß ich es denn, dass die zweimal genommene Braue
über solche Ströme von Aufblick reicht?