Juan Gelman, ”unde – dónde”
În ce întuneric te învălui?
Eu nu vorbesc cu tine,
nu te aud vorbind
nu te respir,
nu te văd,
mă făuresc
ciocanele lipsei tale
te voi iubi mereu
mereu
poemele mele tânguitoare
le spun în singurătate
ca și cum ai fi fost
fruct păstrat în ascuns
orb sub fusta
fetiței pierdute-n memoria lui
fugind
trist fiindcă a roșit.
-traducere de Catalina Franco-
_________________________
¿en qué tinieblas te envolvés?
no hablo con vos
no me oís hablar
no te respiro
no te veo
me forjan
los martillazos de tu ausencia
siempre te amaré
siempre
mis versos doloridos de vos
diré en la soledad
como si fueras
fruta secretamente habida
ciega bajo la falda
de una niña
perdida en su memoria
huyendo
triste de su rubor.