Anne Sexton, „Din grădină”-„Dal giardino” – „From the Garden”

Anne Sexton, „Din grădină”-„Dal giardino” – „From the Garden”

Vino, iubite,

ia aminte la crini.

Avem prea puțină credință.

Vorbim prea mult.

Lasă vorbele la o parte

și vino cu mine să vezi

crinii deschiși într-un altfel de câmp,

crescând acolo ca navele,

încet înflorindu-și petalele

fără îngrijiri, fără ceasuri.

Să luăm aminte și la

o casă

unde nori albi

împodobesc pereții murdari.

Lasă-ți cuvintele bune să plece,

lasă-le pe cele rele. Alungă

cuvintele tale ca pietrele!

Vino! Vino aici!

Vino să guști plăcutele mele roade.

-traducere de Catalina Franco-

_________________________

Come, my beloved,

consider the lilies.

We are of little faith.

We talk too much.

Put your mouthful of words away

and come with me to watch

the lilies open in such a field,

growing there like yachts,

slowly steering their petals

without nurses or clocks.

Let us consider the view:

a house where white clouds

decorate the muddy halls.

Oh, put away your good words

and your bad words. Spit out

your words like stones!

Come here! Come here!

Come eat my pleasant fruits.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s