Emily Dickinson, ”Un chip are farmec – Charm invests a face”

Emily Dickinson, ”Un chip are farmec – Charm invests a face”

Un chip are farmec
Doar întrezărit:
Doamna nu-și scoate voalul,
De teama de-a nu-l risipi.
Fără de voal, un chip
Poate vrăji ori nu:
Dorința poate pieri,
Când chipu-i de aproape văzut.

-traducere de Catalina Franco-

A Charm invests a face
Imperfectly beheld—
The Lady date not lift her Veil
For fear it be dispelled—
But peers beyond her mesh—
And wishes—and denies—
Lest Interview—annul a want
That Image—satisfies—
„A Charm Invests A Face” refers to Dickinson looking in a mirror with her face covered with a veil. She doesn’t want to lift it or her wanted beauty (or spell) might disappear. Some see this as a metaphor for anything which is beautiful in appearance but underneith it is ugly. So we dare not try to look too close.”

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s