JoachimJoachim Werneburg, ,,Scorușul – Eberesche”

Ar putea fi o imagine cu natură

JoachimJoachim Werneburg, ,,Scorușul – Eberesche”
Mai înspre sud părăsesc pădurea,
Urmează pietrișul, acum parcă mi-e mai cald.
Un arbor singuratec mă cheamă la odihnă.
Își dăruiește umbra, însă coroana lui
Strălucitoare-n lumina roșie.
Îmi amintește de focul raiului.
Războiul era ca focul între popoare,
Când avea crengile pline de roade,
Atunci cerea jertfe nenumărate.
Cu un strop de noroc, strămoșii l-au dezlănțuit,
Au cucerit pământurile
De dinspre Harz pană-n Alpi.
-traducere de Catalina Franco-
______________________________
Den Wald verlasse ich gen Süden,
Geröll kommt auf, es wird mir wärmer.
Einzeln lädt mich der Baum zur Rast ein.
Er spendet seinen Schatten, aber
Die Krone steht im roten Glanze.
Sie gemahnt an des Himmels Feuer.
Der Krieg, ein Feuer unter Völkern,
Und wenn die Zweige voller Beeren,
Dann verlangte er viele Opfer.
Mit Glück begannen ihn die Ahnen,
Eroberten sich die Bezirke
Von dem Harz an bis zu den Alpen.

V

Schubert’s ”An die Musik” und Franz von Schober

Muzică minunată, în câte ore gri,
Când cercul sălbatic al vieții m-a prins
În capcana lui,
Tu inima mi-ai aprins cu iubire caldă,
M-ai dus într-o lume mai bună,
Într-o lume mai bună!

Din harpa ta ades plutind un suspin,
Un acord blând și sfânt
Spre vremuri mai bune cerul mi l-a deschis.
Artă minunată, îți mulțumesc pentru asta,
Îți mulțumesc, artă minunată!

-traducere de Catalina Franco
________________________________________
Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt,
In eine beßre Welt entrückt!

Oft hat ein Seufzer, deiner Harf entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür,
Du holde Kunst, ich danke dir!

Schubert’s ”An die Musik” und Franz von Schober

Muzică minunată, în câte ore gri,
Când cercul sălbatic al vieții m-a prins
În capcana lui,
Tu inima mi-ai aprins cu iubire caldă,
M-ai dus într-o lume mai bună,
Într-o lume mai bună!

Din harpa ta ades plutind un suspin,
Un acord blând și sfânt
Spre vremuri mai bune cerul mi l-a deschis.
Artă minunată, îți mulțumesc pentru asta,
Îți mulțumesc, artă minunată!

-traducere de Catalina Franco
________________________________________
Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden,
Hast mich in eine beßre Welt entrückt,
In eine beßre Welt entrückt!

Oft hat ein Seufzer, deiner Harf entflossen,
Ein süßer, heiliger Akkord von dir
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür,
Du holde Kunst, ich danke dir!

Pablo Neruda, ”Goală ești simplă – Desnuda eres tan simple ”

Pablo Neruda, ”Goală ești simplă – Desnuda eres tan simple ”

Goală ești simplă la fel ca una din mâinile tale,
lină, terestră, mică de tot, rotundă, pură,
ai linii de lună, căi și cărări ca mărul,
goală tu ești mlădie ca un spic gol.
Goală tu ești senină ca noaptea-n Cuba,
ai viță de vie și ai stelele în păr,
goală tu ești enormă și aurie
ca vara în catedrale de aur.
Goală ești mică ca unghia ta cea mică,
unduitoare, fină, trandafirie, până se lasă ziuă
și intri în adâncimile lumii
ca într-o galerie de haine și trude:
se stinge, se îmbracă și se înfoaie,
și iar claritatea ta se face o mână goală.

-traducere de Catalina Franco-
_____________________________
Desnuda eres tan simple como una de tus manos,
lisa, terrestre, mínima, redonda, transparente,
tienes líneas de luna, caminos de manzana,
desnuda eres delgada como el trigo desnudo.
Desnuda eres azul como la noche en Cuba,
tienes enredaderas y estrellas en el pelo,
desnuda eres enorme y amarilla
como el verano en una iglesia de oro.
Desnuda eres pequeña como una de tus uñas,
curva, sutil, rosada hasta que nace el día
y te metes en el subterráneo del mundo
como en un largo túnel de trajes y trabajos:
tu claridad se apaga, se viste, se deshoja
y otra vez vuelve a ser una mano desnuda.

Henry Bataille, „Amintirile – Les souvenirs”

Henry Bataille, „Amintirile – Les souvenirs”

Amintirile sunt încăperi fără încuietoare,
Camere goale unde nu îndrăznim a pătrunde,
Fiindcă acolo cândva, bătrâni, au murit părinții.
Noi locuim în casa cu acele camere închise.
Știm că se află acolo, după obișnuință,
Aceea-i odaia roz, aceea-i odaia albastră…
Casa cu amintiri e plină de singurătate,
Iar noi, surâzători, trăim în ea mai departe …
Când, trecătoare, vine vreo amintire, o salutăm
O îmbiem: „Mai rămâi… mă voi întoarce la tine …”
Știu că va fi toată viața acolo la locul ei,
Dar uit adesea să mă întorc ca s-o văd,
Așa de multe se află în casa lor bătrână.
Și-s împăcate cu faptul de-a le fi uitat,
Și dacă în seara asta nu vin, și nici altădată,
Voi inimii mele nu-i cereți mai mult ca vieții…
Le știu dormind acolo, în spatele zidurilor,
Nu am nevoie să merg la ele ca să le știu;
Micile lor ferestruici – eu de pe drum le văd,
Și va fi tot astfel, și asta până ce o să mor.
Și totuși, simt uneori, în umbra zilelor,
Un fel de neliniște rece, un nu știu ce fior,
Și prea bine neînțelegând de unde vine durerea,
Trec mai departe …
Și totuși, de fiece dată, o moarte se petrece
Când un fior – venit în taină – pare a ne da de veste
Că o amintire s-a stins ori că a plecat de la noi,
Că nu mai distingem prea bine acea amintire,
Că suntem și noi mai bătrâni, că ne-amintim mai greu…
Și totuși în mine simt cum mi se închid pleoapele.

-traducere de Catalina Franco-
____________________________
Les souvenirs, ce sont des chambres sans serrures,
Des chambres vides où l’on n’ose plus entrer,
Parce que de vieux parents jadis y moururent.
On vit dans la maison où sont ces chambres closes.
On sait qu’elles sont là comme à leur habitude,
Et c’est la chambre bleu, et c’est la chambre rose…
La maison se remplit ainsi de solitude,
Et l’on y continue à vivre en souriant…
J’accueille quand il veut le souvenir qui passe,
Je lui dis : « Mets-toi là… Je reviendrai te voir… »
Je sais toute ma vie qu’il est bien à sa place,
Mais j’oublie de revenir le voir,
Ils sont ainsi beaucoup dans la vieille demeure.
Ils se sont résignés à ce qu’on les oublie,
Et si je ne viens pas ce soir ni tout à l’heure.
Ne demandez pas à mon coeur plus qu’à la vie…
Je sais qu’ils dorment là, derrière les cloisons,
Je n’ai plus le besoin d’aller les reconnaître ;
De la route je vois leurs petites fenêtres,
Et ce sera jusqu’à ce que nous en mourions.
Pourtant je sens parfois, aux ombres quotidiennes,
Je ne sais quelle angoisse froide, quel frisson,
Et ne comprenant pas d’où ces douleurs proviennent,
Je passe…
Or, chaque fois, c’est un deuil qui se fait
Un trouble est en secret venu nous avertir
Qu’un souvenir est mort ou qu’il s’en est allé…
On ne distingue pas très bien quel souvenir,
Parce qu’on est vieux, on ne se souvient guère…
Pourtant, je sens en moi se fermer des paupières.

Gottfried Benn

Iată-mă în revista ,,Scriptor”, Anul VIII, nr. 5-6 (89-90), mai-iunie 2022, în avant premieră la antologia de poezie germană – în curând la Editura ,,Junimea” – , cu câteva poeme de Gottfried Benn. O ocazie de a mulțumi și pe aceasta cale!

Gottfried BENN
(1886 –1956)

Descoperirea și receptarea lui Gottfried Benn a întâmpinat destule obstacole. La origine se află faptul că poetul expresionist, medic de profesie, a aderat pentru o scurtă perioadă de timp la ideologia nazistă, – de care s-a disociat destul de repede – , ceea ce i-a atras, în 1938, interdicția de publicare.
Poezia lui Benn – de o deosebită complexitate emoțională, uneori satirică – ori sardonică – dură și duioasă în egală măsură, o combinația specială de compasiune și cinism lucid – are o textură lexicală foarte bogată și structuri sintactice deosebit de originale, poetica sa remarcându-se prin plăcerea pentru salturile cognitive de la imaginea clară la trimiterea culturală. Cultivând atât versul liber, cât și forme tradiționale, complexitatea metrică a tuturor poemelor lui Benn reflectă educația sa temeinică în clasicii greci și latini. Versul său este inegalabil prin economie, precizie și ironie.
Pe lângă poezie, Benn a scris piese de teatru, proză – memorii, eseuri – și a publicat discursuri, povestiri și novele. A fost un experimentator timpuriu și un maestru al acelui gen hibrid, eseul-povestire.
Opera sa, în mod fundamental una de sinteză, relevă un pesimism olimpian, nu lipsit însă – în ciuda condiției tragice a omului lucid și sensibil – de cuvântul stoic, de îmbărbătare.
Recunoscut – de mulți – drept cel mai mare poet german de după Rilke, comparabil – prin ecoul asupra literaturii moderne – cu T.S. Eliot și Ezra Pound – Benn este, cu siguranță, unul dintre poeții germani din secolul XX ale căror opere trebuie studiate cu atenție.
A fost nominalizat – de cinci ori – la premiul Nobel și a primit premiul „Georg Büchner”.

Prezentare și traduceri de Cătălina FRÂNCU

,,Hai”

Haideți, veniți să vorbim
cine vorbește nu-i mort,
atâtea flăcări deja
nevoii noastre îi dau înconjur.
Haideți, să spunem: senin,
haideți, să spunem: rubin,
s-auzim, s-ascultăm, să privim,
cine vorbește nu-i mort.
În pustia ta singur,
în groaza ta de deșert
tu cel mai singur – nici bust,
nici conflict, nici femei –
și deja atâta de-aproape de stânci
îți știi firava ta barcă –
haideți, deschideți gura
cine vorbește nu-i mort.
*
,,Kommt”

Kommt, reden wir zusammen
wer redet, ist nicht tot,
es züngeln doch die Flammen
schon sehr um unsere Not.
Kommt, sagen wir: die Blauen,
kommt, sagen wir: das Rot,
wir hören, lauschen, schauen
wer redet, ist nicht tot.
Allein in deiner Wüste,
in deinem Gobigraun –
du einsamst, keine Büste,
kein Zwiespruch, keine Fraun,
und schon so nah den Klippen,
du kennst dein schwaches Boot –
kommt, öffnet doch die Lippen,
wer redet, ist nicht tot.
*
,,Cuvinte”

Singur: tu și cuvinte
– asta e a fi singur –
statui și trompete
nu se află-n acest a fi.
Le cauți în suflet
primordialul, întâiul chip,
ani după ani te chinui,
dar nu vei găsi nimic.
De-acolo se-aprind lumini
în dulce locaș omenesc,
umed și sidefiu, cu buze roz
ca o perlă cade cuvântul.
Doar anii tăi se-ofilesc
într-un alt sens,
până și-n vis: silabe –
ci pe tăcute tu treci.

*

,,Worte”

Allein: du mit den Worten
und das ist wirklich allein,
Clairons und Ehrenpforten
sind nicht in diesem Sein.
Du siehst ihnen in die Seele
nach Vor- und Urgesicht,
Jahre um Jahre – quäle
dich ab, du findest nicht.
Und drüben brennen die Leuchten
in sanftem Menschenhort,
von Lippen, rosigen, feuchten
perlt unbedenklich das Wort.
Nur deine Jahre vergilben
in einem anderen Sinn,
bis in die Träume: Silben –
doch schweigend gehst du hin.

*
,,Aprèslude”

Va trebui să-nveți să te afunzi,
acum ai noroc, alte ori te frângi,
nu te lăsa, nu da bir cu fugiții,
când se-întunecă zarea.
Îndură, rabdă, acum la pământ,
acum năvalnic, acum tăcut,
ciudată lege, scântei nu sunt,
nici măcar una – uită-te în jur:
Firea-și dorește cireșile,
deși nu prea-s flori în april,
ea roadele și le păstrează
pentru anii ei cei mai buni.
Nimeni nu știe de unde-și ia hrana,
nimeni, de va înflori vreodată coroana –
îndură, așteaptă, împlinește-te,
întunecare, îmbătrânire, și aprèslude.

*
,,Aprèslude”

Tauchen mußt du können, mußt du lernen,
einmal ist es Glück und einmal Schmach,
gib nicht auf, du darfst dich nicht entfernen,
wenn der Stunde es an Licht gebrach.
Halten, Harren, einmal abgesunken,
einmal überströmt und einmal stumm,
seltsames Gesetz, es sind nicht Funken,
nicht alleine – sieh dich um:
Die Natur mill ihre Kirschen machen,
selbst mit wenig Blüten im April
hält sie ihre Kernobstsachen
bis zu guten Jahren still.
Niemand weiß, wo sich die Keime nähren,
niemand, ob die Krone einmal blüht –
Halten, Harren, sich gewähren
Dunkeln, Altern, Apreslude.

*
,,O umbră pe zid”

Pe perete mișcate
de vântul amiezii – umbre de ramuri
destul pământ
și, cât ochiul cuprinde,
destulă lucrare
la jocul cerului.
Până unde crezi c-ai s-ajungi? Nu lăsa
ca impresii noi
să te pătrundă –
culcă-te mut,
privește-ți câmpiile,
întreaga moșie,
și rămâi mai ales
mult timp la mac,
spre-a nu uita
că-n el era vara.
dar oare unde s-a dus –

*
,,Ein Schatten an der Mauer”

Ein Schatten an der Mauer
Von Ästen, bewegt im Mittagswind,
das ist genügend Erde
und hinsichtlich des Auges
genügend Teilnahme
am Himmelsspiel.
Wie weit willst du noch gehn? Verwehre
doch neuen Eindrücken
den drängenden Charakter –
stumm liegen,
die eigenen Felder sehn,
das ganze Rittergut,
besonders lange
auf Mohn verweilen,
dem unvergeßlichen,
weil er den Sommer trug –
wo ist er hin –?”

Julio Cortàzar, ,,Câștiguri și pierderi – Ganancias y pérdidas”

Julio Cortàzar, ,,Câștiguri și pierderi – Ganancias y pérdidas”

Am început să mint iar cu grație,
Mă înclin respectuos oglinzii
care-mi arată gâtul, cravata.
Mi-închipui că-s domnul acela ce iese
în fiece zi la nouă.
Zeii au murit unul câte unul în filele
lungi de carton și hârtie.
Și nu-mi lipsește nimic.
Și nu-mi e dor nici de tine.
Simt doar un gol, însă e ușor:
o tobă:
cu piele pe ambele laturi.
Uneori te întorci după amiaza când eu citesc
lucruri liniștitoare,
buletine informative despre
dolar și liră, ori dezbaterile
de la al ONU.
Îmi pare
că prin păru-meu îți treci mâna.
Nu, nu-mi lipsești!
Doar de câteva clipe mi-e dor dintr-o dată
și-aș vrea din nou să le caut:
surâsul
de bucurie, animăluțul acela tainic
nu mai trăiește acum pe buzele mele.

-traducere de Catalina Franco-
_______________________________


Vuelvo a mentir con gracia,
me inclino respetuoso ante el espejo
que refleja mi cuello y mi corbata.
Creo que soy ese señor que sale
todos los días a las nueve.
Los dioses están muertos uno a uno en largas filas
de papel y cartón.
No extraño nada, ni siquiera a ti
te extraño. Siento un hueco, pero es fácil
un tambor: piel a los dos lados.
A veces vuelves en la tarde, cuando leo
cosas que tranquilizan: boletines,
el dólar y la libra, los debates
de Naciones Unidas. Me parece
que tu mano me peina. ¡No te extraño!
Sólo cosas menudas de repente me faltan
y quisiera buscarlas: el contento,
y la sonrisa, ese animalito furtivo
que ya no vive entre mis labios.

Fernando Pessoa,” Mă gândesc la tine – Penso em ti ”

Fernando Pessoa,” Mă gândesc la tine – Penso em ti ”

În liniștea nopții, când totu-i nimic, mă gândesc la tine,
Și zgomotul liniștii e însăși liniștea,
Atunci, singur cu mine, trecător care s-a oprit
Dintr-un drum fără Dumnezeu, la tine gândesc inutil.

Tot trecutul, în care erai momentul etern,
E ca această tăcere a tot.
Tot ce-i pierdut, în care erai ce-ai pierdut cel mai mult,
E ca acest zgomot,
Tot ce e inutil, în care erai tot ce nu trebuia a fi,
E ca nimicul care-o să fie în astă tăcere nocturnă.

I-am văzut murind, ori am auzit c-au murit,
Pe câți am iubit ori știut,
Am văzut că nu știu nimic despre cei care-au fost o vreme
Cu mine, că-înseamnă puțin dac-a fost un om ori doar un cuvânt;
Că era uimit ori tăcut,
Că lumea azi pentru mine-i ca noaptea un cimitir
Alb și negru și plin de morminte-n lumina lunii
Și că în liniștea-asta absurdă a mea și a tot eu mă gândesc la tine.

-traducere de Catalina Franco–
____________________________

Penso em ti no silêncio da noite, quando tudo é nada,
Penso em ti no silêncio da noite, quando tudo é nada,
E os ruídos que há no silêncio são o próprio silêncio,
Então, sozinho de mim, passageiro parado
De uma viagem em Deus, inutilmente penso em ti.
Todo o passado, em que foste um momento eterno
E como este silêncio de tudo.
Todo o perdido, em que foste o que mais perdi,
É como estes ruídos,
Todo o inútil, em que foste o que não houvera de ser

É como o nada por ser neste silêncio nocturno.
Tenho visto morrer, ou ouvido que morrem,
Quantos amei ou conheci,
Tenho visto não saber mais nada deles de tantos que foram
Comigo, e pouco importa se foi um homem ou uma conversa;
Ou um […] assustado e mudo,
E o mundo hoje para mim é um cemitério de noite
Branco e negro de campas e […] e de luar alheio
E é neste sossego absurdo de mim e de tudo que penso em ti.

Penso a te nel silenzio della notte, quando tutto e nulla,
e i rumori presenti nel silenzio sono il silenzio stesso,
allora, solitario di me, passeggero fermo
di un viaggio senza Dio, inutilmente penso a te.
tutto il passato, in cui fosti un momento eterno,
e come questo silenzio di tutto.
tutto il perduto, in cui fosti quel che piu persi,
e come questi rumori,
tutto l’inutile, in cui fosti quel che non doveva essere,
e come il nulla che sara in questo silenzio notturno.
ho visto morire, o sentito che morirono,
quanti amai o conobbi,
ho visto non saper piu nulla di quelli che un po’ andarono
con me, e poco importa se fu un’ora o qualche parola;
o un passeggio emotivo e muto,
e il mondo oggi per me e un cimitero di notte,
bianco e nero di tombe e alberi e di estraneo chiardiluna
ed e in questa quiete assurda di me e di tutto
che penso a te.

Juan Ramón Jiménez, ”Întâia oară venit-a pură – Vino, primero, pura”

Juan Ramón Jiménez, ”Întâia oară venit-a pură – Vino, primero, pura”

Întâia oară venit-a pură
învestmântată-n candoare:
ca un copil am iubit-o.
Apoi a început să se îmbrace
cu tot felul de haine;
și am urât-o, făr’a-mi da seama.
Apoi ca o regină veni, cu fast
și plină de giuvaeruri;
O fără de sens furie m-a sufocat!
A început apoi să se dezbrace.
Și i-am surâs, ce puteam eu face …
Păstrase, însă, tunica
candorii sale antice;
Și din nou am crezut în ea.
Dar apoi și-a dat jos tunica,
și-a apărut goală, goală …
O, poezie, tu, marea mea iubire,
fii, pentru mine, goală,
și pentru totdeauna!

-traducere de Catalina Franco-
_________________________________

Vino, primero, pura,
vestida de inocencia;
y la amé como un niño.
Luego se fue vistiendo
de no sé qué ropajes;
y la fui odiando, sin saberlo.
Llegó a ser una reina,
fastuosa de tesoros…
¡Qué iracundia de yel y sin sentido!
…Más se fue desnudando.
Y yo le sonreía.
Se quedó con la túnica
de su inocencia antigua.
Creí de nuevo en ella.
Y se quitó la túnica,
y apareció desnuda toda…
¡Oh pasión de mi vida, poesía
desnuda, mía para siempre!

José de Sousa Saramago

Câteva fraze aforistice din romanele lui José de Sousa Saramago, scriitor portughez și laureat al Premiului Nobel pentru Literatură în 1998. El a scris, printre alte romane, Evanghelia după Isus Hristos (1991), Eseu despre orbire (1995), Toate numele. (1997):

„Există ceva pozitiv în înfrângere: nu este niciodată finală. Pe de altă parte, victoria are ceva negativ: nu este niciodată finală”.

„Singurii oameni interesați să schimbe lumea sunt pesimiștii, pentru că optimiștii sunt încântați de ceea ce există”.

„Scriitorii trăiesc din nefericirea lumii. Într-o lume fericită, nu aș fi scriitor.”

„Întotdeauna ajungem acolo unde suntem așteptați”.

„Toată lumea îmi spune că trebuie să fac mișcare, că este bine pentru sănătatea mea. Dar nu am auzit niciodată pe nimeni să spună unui sportiv: trebuie să citești.”

„Nici tinerețea nu știe ce poate, nici bătrânețea nu poate ceea ce știe.”

„Cred că toți suntem orbi. Suntem orbi cei care putem vedea, dar nu privim”.

„Istoria este scrisă din punctul de vedere al învingătorilor, cei învinși nu au scris niciodată istorie. Și este scrisă, inevitabil, din punct de vedere masculin.”

„Doar dacă ne oprim să ne gândim la lucrurile mici vom ajunge să le înțelegem pe cele mari.”

„În adevăr, primul om lipsit de acea a doua piele pe care o numim egoism încă nu s-a născut.”

-trad. mea-