Azi am bucuria să vă ofer traducerea – in două variante – a unui poem – creație a unui mare romancier pe care Irinel îl citea cu nesaț.
Așadar, despre tăcerile lui Thomas Hardy !
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Thomas Hardy, ”Tăceri – Silences”
1
E liniștea unei dumbrăvi ori poieni
Când vântul se-adâncește,
Ori a unei clopotnițe,
Când scade tremurul clopotului.
Și e liniștea unui iaz singuratic
Unde un om s-a înecat,
Pe-aici pe-acolo, foșnește
Prin iarbă doar salamandra.
Însă adânca tăcere a unei case goale
Unde chiar noi ne-am născut, am trăit,
Și unde-am cinstit cu prieteni,
E, între tăcerile toate, cea mai cumplită.
Muzici și cântece care, cândva,
Acolo au răsunat, acum au murit;
Grinzi, acoperișuri, cotloane par
Adâncite în gânduri ori în rugăciune.
Pare că nicio putere în lume
N-ar putea să deștepte odăile,
Și nici trecutul să miște vreo adiere,
În liniștea ca de mormânt.
2
E liniștea dintr-un crâng ori livadă
Când vântul adie tăcut,
E liniștea unui turn
După ce clopotul nu mai vibrează.
Și e și liniștea acelui iaz solitar
Unde cândva un om s-a înecat..
Prin preajmă ori depărtare,
Nu cântec de broască, nu foșnet de triton.
Dar toropeala acelei case goale
Unde chiar noi ne-am născut
Și-am trăit, și-am sărbătorit
Cu cei dragi – e cea mai pustie tăcere!
S-au dus melodiile de care doar ne amintim
Care cândva acolo s-au auzit:
Acoperiș, ferestre și grinzi
Arată ca duse, ori adâncite în rugăciune.
Pare că nicio putere de pe pământ
N-ar putea trezi încăperile,
Că nici trecutul nu mai îngăduie
Viața,-n torpoarea ca de mormânt.
-traducere de Catalina Franco–
________________________________
There is the silence of a copse or croft
When the wind sinks dumb,
And a belfry-loft
When the tenor after tolling stops its hum.
And there’s the silence of a lonely pond
Where a man was drowned,
Nor nigh nor yond
A newt, frog, toad, to make the merest sound.
But the rapt silence of an empty house
Where oneself was born,
Dwelt, held carouse
With friends, is of all silences most forlorn!
Past are remembered songs and music-strains
Once audible there:
Roof, rafters, panes
Look absent-thoughted, tranced, or locked in prayer.
It seems no power on earth can waken it
Or rouse its rooms,
Or its past permit
The present to stir a torpor like a tomb’s.