Știm cu adevărat să trăim doar după înfrângere.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Adam Zagajewski, ”Înfrângerea – La sconfitta – Klęska”
Știm cu adevărat să trăim doar după înfrângere,
prieteniile se adâncesc,
dragostea ridică capul cu grijă.
Devin mai pure chiar lucrurile.
Rândunelele-n aer dansează,
în imensul abis.
Tremură frunzele plopilor,
numai vântul e-n nemișcare.
Sumbre, siluetele dușmanilor se arată
pe luminoasa pânză a nădejdii,
Crește curajul… Ceaiul amar
are aroma profețiilor biblice.
Numai de nu ne-ar surprinde victoria.
**
-traducere de Catalina Franccco-
**
Davvero sappiamo vivere solo dopo la sconfitta,
le amicizie si fanno più profonde,
l’amore solleva attento il capo.
Perfino le cose diventano pure.
I rondoni danzano nell’aria,
a loro agio nell’abisso.
Tremano le foglie dei pioppi,
solo il vento è immoto.
Le sagome cupe dei nemici si stagliano
sullo sfondo chiaro della speranza. Cresce
il coraggio. Loro, diciamo parlando di loro, noi, di noi,
tu, di me. Il tè amaro ha il sapore
di profezie bibliche. Purché
non ci sorprenda la vittoria.
-Traduzione di Krystyna Jaworska-
–––––––––
Autorem wiersza jest Adam Zagajewski
Interpretacja
Naprawdę potrafimy żyć dopiero w klęsce.
Przyjaźnie pogłębiają się,
miłość czujnie podnosi głowę.
Nawet rzeczy stają się czyste.
Jerzyki tańczą w powietrzu
zadomowione w otchłani.
Drżą liście topoli,
tylko wiatr jest nieruchomy.
Ciemne sylwetki wrogów odcinają się
od jasnego tła nadziei. Rośnie męstwo.
Oni, mówimy o nich, my – o sobie,
ty o mnie. Gorzka herbata smakuje
jak biblijne przepowiednie. Oby
nie zaskoczyło nas zwycięstwo.