
Thomas Stearns Eliot, „Tărâmul pustiit – The Wasteland”
„Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi
in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σιβυλλα
τι θελεις; respondebat illa: αποθανειν θελω.”
For Ezra Pound
il miglior fabbro.
I. Îngroparea morților
Aprilie-i cea mai crudă-între luni – cea aducând
Din pământul mort liliacul, amestecând
Amintiri și dorință, și frământând și trezind,
Sub ploaia de primăvară, latentele rădăcini.
Iarna a ocrotit și a ținut la căldură uscații
Tuberculi, pământul i-a acoperit cu o zapadă
Uitucă, și i-a hrănit cu un strop de viață.
Vara ne surprinsese venind cu o ploaie
Peste Starnbergersee: ne-am oprit sub o colonadă,
Apoi, în lumina soarelui, am ajuns în Hofgarten,
Și am băut cafea, și-am vorbit o oră întreagă.
Bin gar keine Russin, stamm ’aus Litauen, echt deutsch.
Pe când eram copii stăteam cu arhiducele,
Cu vărul meu, care mă luase la sanie,
Și m-am înfricoșat. El îmi spusese, Marie,
Marie, ține-te bine, Marie. Și ne-am dat drumul.
La munte, la munte – acolo te poți simți liber.
Citesc, o mare parte din noapte, iar iarna cobor spre sud.
Din rădăcinile astea – care se prind, ce ramuri cresc
Din molozul ăsta cu pietre? Fiu al omului, tu
Nu poți spune și nici ghici, căci numai tu recunoști,
Sub strălucire de soare, mormanul formelor sparte,
Iar arborul mort nu oferă-adăpost, și nici greierul
Vreo mângâiere, în piatra uscată nu sună apă.
Și numai umbră afli sub stânca roșie,
(Vino la umbra acelei stânci roșii),
Vreau să-ți arăt ceva diferit
De umbra ta
Care te-urmează cu pași prelungi dimineața,
Ori de umbra
Ta, ce se ridică să te întâlnească seara;
Îți voi arăta frica ta într-o mână de praf.
Frisch weht der Wind
Der Heimat
zu
Mein Irisch Kind,
Woilest du?
„Mi-ai dat mai întâi zambile în urmă c-un an;
„M-au numit copila zambilelor”.
– Cu toate acestea, când ne-am întors târziu din grădina zambilelor,
Tu cu brațele pline de flori, cu părul ud, nu am putut
Vorbi, ochii mi s-au închis, și nu eram
Nici viu, nici mort, și nu știam nimic, în timp ce,
În inima luminii,
Priveam tăcerea.
Oed ’und leer das Meer.
Madame Sosostris, faimoasă clarvăzătoare,
Cu toate acestea, răcise rău, dintr-o dată,
Stiută drept cea-mai-înțeleaptă femeie din Europa,
Cu un pachet diabolic de cărți. Iată, mi-a spus,
Cartea ta, marinarul fenician înecat,
(Acelea sunt perlele care-i fuseseră ochi. Uite-le!)
Și iat-o pe Belladonna, pe Doamna Stâncilor,
Doamna situațiilor.
Aici e omul cu cele trei doage, iată și Roata,
Și negustorul doar cu un singur ochi, și cartea asta,
Care e goală, poartă ceva pe spate,
Ceva care nu se-arată vederii. Nu pot găsi
Spânzuratul. Teme-te de moartea prin apă.
Văd mulțimi mari de oameni umblând în cercuri.
Mulțam. Iar, dacă-o vezi pe draga doamnă Equitone,
Spune-i c-am să-i aduc chiar eu horoscopul:
Ar trebui să fii foarte atent în zilele astea.
Orașul ireal,
Sub ceața maronie a unor zori de iarnă,
O mare mulțime curgea peste Podul Londrei, așa de mare,
Cum n-aș fi crezut niciodată că moartea atâți destrămase.
Și exalau suspine, scurte și rare,
Și toți umblau cu ochii ațintiți la picioare. Curgeau
De sus de pe deal și de pe strada King William,
Până acolo unde Sfânta Mary Woolnoth semnala orele
Cu un sunet mort la ultima bătaie-a lui nouă.
Văzând acolo pe unul cunoscut, l-am oprit, strigându-l: „Stetson!
Tu, care-ai fost cu mine pe navele din Milazzo!
Cadavrul acela plantat în grădină anul trecut,
Început-a să înmugurească? O să înflorească?
Ori vreun napraznic ger îi va fi distrus patul?
Oh, ține Câinele la distanță, el e prieten cu omul,
Dacă nu vrei să-l dezgroape iarăși cu unghia!
You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!”
-traducere de Catalina Franco–
__________________________________
I. The Burial of the Dead
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the arch-duke’s,
My cousin’s, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man,
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.
Frisch weht der Wind
Der Heimat
zu
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
“You gave me hyacinths first a year ago;
“They called me the hyacinth girl.”
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing,
Looking into the heart of light, the silence.
Oed’ und leer das Meer.
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of situations.
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back,
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water.
I see crowds of people, walking round in a ring.
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days.
Unreal City,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet.
Flowed up the hill and down King William Street,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
With a dead sound on the final stroke of nine.
There I saw one I knew, and stopped him, crying: “Stetson!
“You who were with me in the ships at Mylae!
“That corpse you planted last year in your garden,
“Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
“Or has the sudden frost disturbed its bed?
“Oh keep the Dog far hence, that’s friend to men,
“Or with his nails he’ll dig it up again!
“You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!” Vezi mai puţin
Comentarii
”The Waste Land ” este o poezie de TS Eliot, considerată drept una dintre cele mai importante poezii ale secolului al XX-lea și o lucrare centrală a poeziei moderniste. Poemul de 434 de linii fost publicat sub formă de carte în decembrie 1922. Printre frazele sale celebre se numără „Aprilie este cea mai crudă lună”, „Îți voi arăta frica într-o mână de praf” și mantra în limba sanscrită „ Shantih shantih shantih ”.Poemul lui Eliot combină legenda Sfântului Graal și a Regelui Pescar cu viniete ale societății britanice contemporane. Eliot folosește multe aluzii literare și culturale din canonul occidental, cum ar fi Metamorfozele lui Ovidiu , Divina Comedie a lui Dante , precum și Shakespeare , budismul și Upanishad -ele hinduse . Poemul alternează voci de satiră și profeție , care prezintă schimbări bruște și neanunțate de vorbitor , locație și timp și evocând o gamă vastă și disonantă de culturi și literaturi.