Adam Zagajewski, ”Marea Nordului – Północne morze”
Ori poate numai ne prefăceam că nu știm nimic.
Poate era mai ușor, în fața enormei experiențe,
în fața suferinței (suferința altuia – de obicei).
Poate era chiar și-un pic de lene
și-un strop de nonșalanță ostentativă. Poate-am gândit:
mai bine să fii un întârziat epigon al lui Socrate
decât să recunoaștem că totuși știm ceva.
Poate-n plimbările lungi când ni se-arătau
pământ și copaci, când începeam să înțelegem,
ne înspăimânta de curajul.
Poate știința noastră e prea amară, mult prea amară,
cum cenusiile recile valuri din marea nordului,
ce-a înghițit deja atâtea corăbii,
dar căreia încă i-e foame.
-traducere de Catalina Franco-
Ma forse facevamo soltanto finta di non sapere niente.
Forse così era più facile, di fronte all’enormità dell’esperienza,
di fronte alle sofferenze (sofferenze altrui, in generale).
Forse c’era in questo addirittura un po’ di pigrizia
e un briciolo di indifferenza ostentata. Forse pensavamo:
meglio essere un tardo epigono di Socrate
piuttosto che riconoscere che qualcosa tuttavia sappiamo.
Forse nelle lunghe passeggiate, quando ci si disvelavano
la terra e gli alberi, quando cominciavamo a capire qualcosa,
avevamo paura del nostro coraggio.
Forse il nostro sapere è amaro, troppo amaro,
come le grigie fredde onde del Mare del Nord,
che ha risucchiato già così tante navi,
ma continua ad essere affamato.
(Traduzione di Marco Bruno)
∗∗∗
A może tylko udawaliśmy, że nic nie wiemy.
Może tak było łatwiej, wobec ogromu doświadczenia,
wobec cierpień (cudzych cierpień na ogół).
Może było w tym nawet trochę lenistwa
i odrobina nonszalancji. Może myśleliśmy:
lepiej być dalekim epigonem Sokratesa
niż przyznać, że coś jednak wiemy.
Może na długich spacerach, kiedy ukazywała się
ziemia i drzewa, kiedy zaczynaliśmy cos rozumieć,
baliśmy się naszej odwagi.
Może nasza wiedza jest gorzka, zbyt gorzka,
jak szare zimne fale północnego morza,
które pochłonęło już tyle okrętów
ale wcięż jest głodne.
-foto mia-