Ezra Pound ,” din Canto LXXXI – from Canto LXXXI”

Ezra Pound ,” din Canto LXXXI – from Canto LXXXI”

Dăinuie numai ce cu adevărat iubești,
restul e zgură
Numai ce adânc iubești n-o să-ți fie luat
E singura ta moștenire adevărată
A cui e lumea, a mea, a lor, a nici unui?
Întâi s-a ivit înțelesul, apoi, tangibilul
Elysium, deși se aflase în hăul iadului,
Numai ce adânc iubești e moștenirea ta
Ceea ce adânc iubești nu-ți va fi răpit niciodat.




-traducere de Catalina Franco-
____________________________

What thou lovest well remains,
the rest is dross
What thou lov’st well shall not be reft from thee
What thou lov’st well is thy true heritage
Whose world, or mine or theirs or is it of none?
First came the seen, then thus the palpable
Elysium, though it were in the halls of hell,
What thou lovest well is thy true heritage
What thou lov’st well shall not be reft from thee

-fragment-

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile cerute sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s