Percy Bysshe Shelley, ”Schimbarea – Mutability”
Suntem ca repezii nori ce învăluie luna;
Cum se răsfrâng, și sclipesc, cum tremură, cum
Strălucitori străpung întunericul! – dar ce curând
În noapte dispar pierduți pentru totdeauna:
Suntem vechi lire uitate, cu discordante coarde,
În zbaterea vântului tremură altcum fiecare,
În trupul fragil niciun acord nu-i la fel cu altul
Nicio trăire ori melodie alteia nu se aseamănă.
Un vis ne otrăvește până-n odihna somnului;
Un gând rătăcind în zori ne otrăvește strădania;
Simțim, trudim ori gândim, râdem ori suferim ;
Că dăm la o parte grija, că îmbrățișăm durerea –
Totuna-i! – Căci, fie ea bucurie, fie tristețe,
Ea ne așteaptă pe toți, cărarea este aceeași:
Nu va mai fi ca mâine ce fost-a ieri să fie;
Veșnică e pe lume numai schimbarea.
-traducere de Catalina Franco-
_________________________
We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly! – yet soon
Night closes round, and they are lost for ever:
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest. – A dream has power to poison sleep;
We rise. – One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:
It is the same! – For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man’s yesterday may ne’er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.
