Paul Celan, ”La ultima poartă – Am letzten Tor”

Paul Celan, ”La ultima poartă – Am letzten Tor”

Toamnă am tors în inima zeului,
Lângă ochiul său o lacrimă am plâns…
Păcătoasă, ca gura ta, începea noaptea.
La căpătâiul tău, sumbru, lumea se pietrifica.

Acum vor începe să aducă ulcioare?
Ca împrăștiatele frunze s-a irosit vinul.
Duci dorul cerului cu plecări de păsări?
De-ar fi piatra norul, de-aș fi eu cocorul.

-traducere de Catalina Francu-
___________________________

Herbst hab ich in Gottes Herz gesponnen,
eine Träne neben seinem Aug geweint…
Wie dein Mund war, sündig, hat die Nacht begonnen.
Dir zu Häupten, finster, ist die Welt versteint.

Fangen sie nun an zu kommen mit den Krügen?
Wie das Laub verstreuet, ist vertan der Wein.
Missest du den Himmel mit den Vogelzügen?
Laß den Stein die Wolke, mich den Kranich sein.

 

Nu este disponibilă nicio descriere pentru fotografie.

Paul Celan, ”Negru regal – Königsschwarz”

Paul Celan, ”Negru regal – Königsschwarz”

Doar noaptea vorbească în fața ochilor:
doar frunza ce-aude unde încă e vânt;
doar glasul în colivia păsărilor.

Doar ea, ea singură doar.
Totuși tu pășește și ție îți spune: Fii curajos,
fii vrednic de piatra de peste tine,
rămâi prieten cu bărbile morților,
dă floare viermelui,
ridică vela ta pe sicrie,
urcă la bord gândacii de dedesubt,
neliniștiților dă-le vești.

Dă-le vești duale:
de la tine și de la tine,
de pe-ale Balanței ambele talere,
din întunericul râvnind intrarea,
din întunericul acordând intrarea.

Dă-le vești gândacilor,
dă-le vești neliniștiților,
dă-i floare viermelui,
ridică vela ta pe sicrie,
pune inima ta la căpătâi.

-traducere de Catalina Franco-
__________________________

Nur die Nacht vor den Augen laß reden:
nur das Blatt, das hört, wo noch Wind ist;
nur die Stimme im Vogelbauer.

Nur sie, nur sie allein.
Dich aber tritt mit dem Fuß und sprich zu dir selber: Sei tapfer,
sei würdig des Steins über dir,
bleib Freund mit den Bärten der Toten,
füg Blume zu Wurm,
hiß dein Segel auf Särgen,
nimm die Käfer der unteren Fluren an Bord,
gib Kunde den Trüben.

Gib ihnen zwiefache Kunde:
von dir und von dir,
von beiden Tellern der Waage,
vom Dunkel, das Einlaß begehrt,
vom Dunkel, das Einlaß gewährt.

Gib Kunde den Käfern,
gib Kunde den Trüben,
füg Blume zu Wurm,
hiß dein Segel auf Särgen,
bette dein Herz dir zu Häupten.

 

Este posibil ca imaginea să conţină: unul sau mai mulţi oameni

Milo De Angelis, „Palmares – Punteggio”

Milo De Angelis, „Palmares – Punteggio”

Fu o ediție rară a nimicului,
un nimic înflorit al verii, un zumzet
de pământ roșu, de prevestiri, un nimic
lângă spatele ei de fată
între iarbă și guler, între evantai
și ceruri,
bucurie și soartă încleștate
într-o singură melodie, spațiu
al nimănui unde se întâmplă întâlnirea.
______________________________
-traducere de Catalina Franco-
______________________________
Fu una rara edizione del nulla,
un nulla fiorito d’estate, brusio
di terra rossa e presagi, un nulla
vicino al suo rovescio di fanciulla
tra erba e colletto, tra ventaglio
e firmamento,
gioia e fine avvinghiate
in una sola melodia, lo spazio
di nessuno dove avviene l’incontro.

 

Este posibil ca imaginea să conţină: copac, plantă, în aer liber şi natură