Federico García Lorca, ”Cantecel – Cancioncilla”

Federico García Lorca, ”Cantecel – Cancioncilla”

În dimineața verde
Am vrut să fiu inimă.
Inimă.

Iar în seara târzie …
Am vrut să fiu privighetoare.
Privighetoare.

Suflete,
fă-te portocaliu.
Suflete,
fă-te din dragoste.

-traducere de Catalina Franco-
––––––––––––––––––

Nel mattino verde
volevo essere cuore.
Cuore.

E nella sera matura…
volevo essere usignolo.
Usignolo.

Anima,
fatti color d’arancia.
Anima,
fatti color d’amore.

–––––––––––––

En la mañana verde,
quería ser corazón.
Corazón.

Y en la tarde madura
quería ser ruiseñor.
Ruiseñor.

(Alma,
ponte color de naranja.
Alma,
ponte color de amor)

 

Nu este disponibilă nicio descriere pentru fotografie.
Nu este disponibilă nicio descriere pentru fotografie.
Nu este disponibilă nicio descriere pentru fotografie.

Emily Dickinson, ”Eu știu să trec prin durere – I can wade Grief”

Emily Dickinson, ”Eu știu să trec prin durere – I can wade Grief”

Eu știu să trec prin durere,
prin iazuri întregi de durere.
Sunt obișnuită, dar cel
mai mic impuls de bucurie
îmi frânge picioarele.

-traducere de Catalina Franco-
––––––––––––––––-

Io so guadare il dolore,
interi stagni di dolore.
Ci sono abituata,
ma il minimo impulso
di gioia disorienta i miei passi.
–––––––––––––––
I can wade Grief—
Whole Pools of it—
I’m used to that—
But the least push of Joy
Breaks up my feet—

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană, cadru apropiat
 

Anna Achmatova ”O zi luminoasă și casa pustie – Un giorno radioso e la casa deserta – Светлый день и опустелый дом”

Anna Andreevna Achmatova
––––––––––––––-
23 iunie 1889 – 5 martie 1966
––––––––––––––-
Anna Achmatova ”O zi luminoasă și casa pustie – Un giorno radioso e la casa deserta – Светлый день и опустелый дом”

Și căzu și cuvântul de piatră
Pe pieptul meu încă viu.
Nu-i nimic, eram pregătită.
O să treacă, cumva și asta.
Am multe azi de făcut:
Să-mi omor de tot amintirile,
Să-mi împietresc de tot sufletul
Să învăț să trăiesc din nou.
Iar de nu… Dincolo de fereastră
Căldură aprinsa a verii ca o petrecere.
De mult timp presimțisem asta:
O zi luminoasă și casa pustie.

-traducere de Catalina Franco-
–––––––––––––––––

E sul mio petto ancora vivo
piombo la parola di pietra.
Non fa nulla, vi ero pronta,
in qualche modo ne verro a capo.

Oggi ho da fare molte cose:
occorre sino in fondo uccidere la memoria,
occorre che l’anima impietrisca,
occorre imparare di nuovo a vivere.

Se no… Oltre la finestra
l’ardente fremito dell’estate, come una festa.
Da tempo lo presentivo:
un giorno radioso e la casa deserta.

––––––––––––––––

И упало каменное слово
На мою еще живую грудь.
Ничего, ведь я была готова.
Справлюсь с этим как-нибудь.
У меня сегодня много дела:
Надо память до конца убить,
Надо, чтоб душа окаменела,
Надо снова научиться жить.
А не то… Горячий шелест лета
Словно праздник за моим окном.
Я давно предчувствовала этот
Светлый день и опустелый дом.

 

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană

Anna Achmatova, ”Nu știu – Non so – Я не знаю”

Anna Achmatova, ”Nu știu – Non so – Я не знаю”

Nu știu de ești în viață ori ai murit –
ori dacă pe pământ mai poți fi găsit
ori de-ar trebui în gândul înserării
trist să te plâng acum ca pe morți.

Ți-am dat tot: rugăciunile zilei
și jarul febrelor insomniilor mele
și – turmă albă – poemele mele
și albastrul de foc din privirile mele.

Nu mi-a fost nimeni mai sfânt ca tine,
nu m-a chinuit nimeni mai mult ca tine,
nici măcar cei care m-au trădat,
nici măcar cei ce m-au iubit și uitat.

-traducere de Catalina Franco-
––––––––––––––––-

Non so se sei vivo
o sei perduto per sempre,
se posso ancora cercarti nel mondo
o ti debbo piangere mestamente
come morto nei pensieri della sera.

Ti ho dato tutto: la quotidiana preghiera
e la struggente febbre dell’insonnia,
lo stormo bianco dei miei versi
e l’azzurro incendio degli occhi.

Nessuno mi e stato piu intimo di te,
nessuno mi ha reso piu triste,
nemmeno chi mi ha tradita fino al tormento,
nemmeno chi mi ha lusingata e poi dimenticata.
––––––––––––––-

Я не знаю, ты жив или умер, —
На земле тебя можно искать
Или только в вечерней думе
По усопшем светло горевать.

Все тебе: и молитва дневная,
И бессонницы млеющий жар,
И стихов моих белая стая,
И очей моих синий пожар.

Мне никто сокровенней не был,
Так меня никто не томил,
Даже тот, кто на муку предал,
Даже тот, кто ласкал и забыл.

 

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană

Sophia de Mello Breyner Andresen, ”Trandafirii – As rosas”

Sophia de Mello Breyner Andresen, ”Trandafirii – As rosas”

Când noaptea rup și fărâm petale de roze

E ca și cum între dinți mi-ar rămâne

Toată lumina de lună-a nopților clare,

Toată strălucirea amiezilor luminoase,

Vântul dansând primăvara,

Blândețea amară-a apusurilor,

Și toată slava speranțelor.

-Traducere de Catalina Franco-
__________________________

Quando à noite desfolho e trinco as rosas

É como se prendesse entre os meus dentes

Todo o luar das noites transparentes,

Todo o fulgor das tardes luminosas,

O vento bailador das Primaveras,

A doçura amarga dos poentes,

E a exaltação de todas as esperas.

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană

Roland Erb, ”Uneori o după-amiază – Manchmal ein Nachmitag”

Roland Erb, ”Uneori o după-amiază – Manchmal ein Nachmitag”

Iarăși și iarăși
lupta pentru viața de zi cu zi,
căutarea vagă a unui loc
gândirea și fapta
îngăduie, apără.
Mereu starea de neputință,
însă
uneori o după-amiază,
când asemeni norocului
te simți

-traducere de Catalina Franco –
__________________

Wieder und wieder
dein Kampf um den winzigen Alltag,
der vage Versuch eines Orts,
der Denken und Handeln
erlaubt und schützt.
Das übliche Ohnmachtsgefühl,
dennoch
manchmal ein Nachmittag,
der sich anfühlt ähnlich
wie Glück.

 

Nu este disponibilă nicio descriere pentru fotografie.

Sophia De Mello Breyner Andresen, ”Dă-mi o zi albă – Dammi un giorno bianco – Dai-me um dia branco”

Sophia De Mello Breyner Andresen, ”Dă-mi o zi albă – Dammi un giorno bianco – Dai-me um dia branco”

Dă-mi o zi albă, o mare de beladonă,
O mișcare
Întreagă, unită, adormită
Ca o singură clipă.

Vreau să umblu cu cel care doarme
În țări fără nume și plutitoare.

Imagini așa tăcute
Că privindu-le, îmi pare
C-am închis ochii.

O zi în care să pot să nu știu.

-traducere de Catalina Franco –
_________________________
Dammi un giorno bianco, un mare di belladonna,
Un movimento
Intero, unito, addormentato
Come un solo momento.
Io voglio camminare con chi dorme
Fra paesi senza nome che fluttuano.
Immagini così mute
Che nel guardarle mi sembri
D’aver chiuso gli occhi.
Un giorno in cui si possa non sapere.
____________________________

Dai-me um dia branco, um mar de beladona,
Um movimento
Inteiro, unido, adormecido
Como um só momento.

Eu quero caminhar com quem dorme
Entre países sem nome que flutuam.

Imagens tão mudas
Que ao olhá-las me pareça
Que fechei os olhos.

Um dia em que se possa não saber.

Nu este disponibilă nicio descriere pentru fotografie.

Vladimir Holan,”Ți-aș spune – Ti direi”

Vladimir Holan,”Ți-aș spune – Ti direi”

Ți-aș spune
de-acei nori smălțuiți cu roșu
ca unghiile false date jos în amurg.
Ți-aș spune
de-acea cuvertură albastră
– marea-înspumată în ale mele gânduri -.
Ți-aș spune
de luna aceea nebună
ce râde de moartea naivelor visuri.

Despre poeți inocenți nu-ți pot vorbi
nici să le spun poeziile.
Chiar de era adevărat paradisul
nu înseamnă că și era.
Nu-ți pot spune cum plâng copacii tăiați
nici de iarba ce crește speranța.
Chiar dacă iadul înșelăciune era,
nu înseamnă că-i fals.
Îți spun doar atât
cu viața hrănește-te, cât e-adevărată,
chiar dacă n-ar fi reală

-traducere de Catalina Franco-
_________________________

Ti direi
di quelle nuvole smaltate di rosso
come unghia finte tolte al tramonto.
Ti direi
di quella coperta blu
che è mare arricciato nei miei pensieri.
Ti direi
di quella luna pazza
che ride alla morte dei sogni d’innocenza.

Non posso parlarti di poeti assolti
né redimerne i versi.
Anche se il paradiso fosse verità
non vuol dire che sia vero.
Non posso dirti di alberi sfrondati dal dolore
né di erba che cresce la speranza.
Anche se l’inferno fosse inganno
non vuol dire che sia falso.
Ti dico solo
cibati di vita fin quando è vera
anche se non vuol dire che sia reale.

[Tarta mea e reala.]

 

Este posibil ca imaginea să conţină: mâncare