Oscar Wenceslas de Lubicz-Milosz, ”Oboseală – Lassitude”
Élliné, Élliné, ia-ți mâinile de pe inima mea!
Un amurg obosit s-a întins peste fluviu,
Acolo, pe marele fluviu, ce nu va avea
Puterea s-ajungă la mare …
Ceasuri încete, de deznădejde, cortegii de văduve!
Sunt sufletul depărtărilor și al durerilor,
Sunt acest amurg peste râul bătrân …
Élliné, Élliné, ia-ți mâinile de pe inima-mi!
Ia-ți mâinile de pe inima mea, O, tu palid drapată
În flacără grea, O, fără rost însoțire a mea;
Ia-ți mâinile de pe inima mea, O, tu, așa trist în pacea
Soarelui acestui sfârșit de Imperiu drapată!
O, zile-obosite de a fi zile, o, seri vechi de-a fi seri!
Să ne lăsăm legănați de somnul cel mare.
Să ne lăsăm legănați de somnul cel mare, arc negru
Pierdut în potopul cel mut al soarelui.
Élliné, Élliné! Insomnia atroce
A vieții, o, dulcea mea, își cântă în tine
Nesfârșitul ei cânt de leagăn, a cărui monotonie
N-adorm nici regret, nici frică și nici dezgust!
Să ne legene somnul, căci totul e gol;
Căci aromatele vinuri s-au scurs,
Și Visul, în tămâieri somptuoase, fost-a îngenuncheat
De toate Simbolurile, de toate Obiceiurile.
Nici un vânt n-ar însufleți apa noastră stătută,
Ochi fără soare, unde vechi dorințe plutesc ca
Înecații pe care-i respinge marea cu-oroare
Și-i îngroapă încet plictiseala plajelor.
Vai! Dorințele ni-s toate moarte! Ceva ce pare durere,
Ceva oboseală, și asta-i tot ce mai am!
O, soarele acesta de adio pe orașu-n asediu!
Élliné, Élliné! Ia-ți mâinile de pe inima mea!
-traducere de Catalina Franco-
_________________________
Élliné, Élliné, ôtez vos mains de mon coeur !
Un crépuscule exténué s’est couché sur le fleuve,
La-bas, sur le grand fleuve qui n’aura pas
La force d’aller jusqu’a la mer…
Heures lentes, désespérantes, corteges de veuves !
Je suis l’âme de ces lointains et leur douleur,
Je suis ce crépuscule au-dessus du vieux fleuve…
Élliné, Élliné, ôtez vos mains de mon coeur !
Ôtez vos mains de mon coeur, ô Vous si pâlement drapée
De flamme grave, ô mon inutile épousée ;
Ôtez vos mains de mon coeur, ô Vous si tristement dans la paix
De ce soleil de fin-d’Empire drapée !
Ô jours las d’etre jours, ô soirs vieux d’etre soirs !
Laissons-nous bercer par le grand sommeil.
Laissons-nous bercer par le grand sommeil, arche noire
Perdue dans le muet déluge du soleil.
Élliné, Élliné ! C’est l’atroce insomnie
De la Vie, ô ma douce, qui psalmodie en vous
Sa berceuse sans fin, dont la monotonie
N’endort ni les regrets, ni les frayeurs, ni les dégouts !
Laissons-nous bercer par le sommeil, car tout est vide ;
Car les vins mixtionnés d’aromates ont coulé,
Et le Reve, dans les encens somptueux, s’est agenouillé
Pour tous les Symboles et pour tous les Rites.
Nul vent n’animerait l’eau de notre torpeur,
Nos yeux sans soleil, ou les vieux désirs surnagent
Comme des noyés que la mer rejette avec horreur
Et qu’ensevelit lentement l’ennui des plages.
Hélas ! Tous les désirs sont morts ! Un semblant de douleur,
Un peu de lassitude, et c’est tout ce que j’ai !
Ô ce soleil d’adieu sur la ville assiégée !
Élliné, Élliné, ôtez vos mains de mon coeur !