Jose Saramago, ”Pe insula întâmplător locuită – Na ilha por vezes habitada”

Jose Saramago, ”Pe insula întâmplător locuită – Na ilha por vezes habitada”

Pe insula întâmplător locuită ce suntem noi, sunt nopți,
dimineți și zori când nu-ți vine să mori.
Atunci știm tot despre ce a fost și va fi.
Lumea pare definitiv tălmăcită și ne cuprinde
o mare seninătate, și ni se arată
cuvintele ce-o însemnează.
Luăm și înălțăm în mâini un pumn de țărână.
Blând.
Se cuprinde aici tot acel adevăr suportabil: mărginiri, voință, îngrădiri.
Putem spune apoi că suntem liberi, cu pacea
și cu surâsul celui ce pe sine se recunoaște
în cel întors fără a fi obosit din călătoria-i în lume
căci a mușcat din sufletul ei pân’ la măduvă.
Să liberăm agale pământul unde se întâmplă miracole
cum ar fi apă, piatră și rădăcină.
Asta-i viața deocamdată, pentru fiecine.

-traducere de Catalina Franco-
_______________________________

Na ilha por vezes habitada do que somos, há noites,
manhãs e madrugadas em que não precisamos de
morrer.
Então sabemos tudo do que foi e será.
O mundo aparece explicado definitivamente e entra
em nós uma grande serenidade, e dizem-se as
palavras que a significam.
Levantamos um punhado de terra e apertamo-la nas
mãos.
Com doçura.
Aí se contém toda a verdade suportável: o contorno, a
vontade e os limites.
Podemos então dizer que somos livres, com a paz e o
sorriso de quem se reconhece e viajou à roda do
mundo infatigável, porque mordeu a alma até aos
ossos dela.
Libertemos devagar a terra onde acontecem milagres
como a água, a pedra e a raiz.
Cada um de nós é por enquanto a vida.
Isso nos baste.

 

Este posibil ca imaginea să conţină: cer, nor, iarbă, în aer liber şi natură

Giorgio Caproni, „Revenire – Ritorno”

Giorgio Caproni, „Revenire – Ritorno”

M-am întors acolo
unde n-am fost nicicând.
Nimic, din ce nu era, nu s-a schimbat.
Pe masa mică (pe
pânza-n carouri )
era paharul
niciodată umplut.Tot
din ce n-am lăsat nicicând
e încă acolo.

-traducere de Catalina Franco-
_______________________________

Sono tornato là
dove non ero mai stato.
Nulla, da come non fu, è mutato.
Sul tavolo (sull’incerato
a quadretti) ammezzato
ho ritrovato il bicchiere
mai riempito. Tutto
è ancora rimasto quale
mai l’avevo lasciato.

 

Este posibil ca imaginea să conţină: în aer liber

Fernando Pessoa, ”Iubirea mi-e însoțitoare – L’amore è una compagnia – O amor é uma companhia”

Fernando Pessoa, ”Iubirea mi-e însoțitoare – L’amore è una compagnia – O amor é uma companhia”

V

Iubirea mi-e însoțitoare.
Nu mai știu să merg singur,
Fiindcă nu mai pot merge singur.
Un gând vizibil mă face să merg mai în grabă
Să văd mai puțin, dar la fel îmi place și să merg, să văd tot.
Chiar și absența-i un lucru care-i cu mine.
Și-mi place așa mult că nu știu s-o doresc.

De n-o văd, mi-o închipui și sunt puternic ca arborii-înalți.
Dar tremur de-o văd, nu știu ce e din ce simt în absența-i.
Mă părăsesc puterile.
Întreaga lume se uită la mine ca o floarea-soarelui cu chipu-i în mijloc.

-traducere de Catalina Franco-
_________________________

V

L’amore è una compagnia.
Non so più andare solo per le strade,
perché non posso più andar solo.
Un pensiero visibile mi fa camminare più svelto
e veder meno, e nello stesso tempo mi dà piacere di camminare e vedere tutto.

Anche la sua assenza è una cosa che sta con me.
E l’amo tanto che non so come desiderarla.
Se non la vedo, la immagino e sono forte come gli alberi alti.
Ma se la vedo tremo, non so che ne è di ciò che sento nella sua assenza.

In tutto me stesso ogni forza mi abbandona.
Tutta la realtà mi guarda come un girasole con il suo viso nel mezzo.

-traduzione di Pierluigi Raule-
_____________________________

V
O amor é uma companhia.
Já não sei andar só pelos caminhos,
Porque já não posso andar só.
Um pensamento visível faz-me andar mais de pressa
E ver menos, e ao mesmo tempo gostar bem de ir vendo tudo.
Mesmo a ausência dela é uma coisa que está comigo.
E eu gosto tanto dela que não sei como a desejar.

Se a não vejo, imagino-a e sou forte como as árvores altas.
Mas se a vejo tremo, não sei o que é feito do que sinto na ausência dela.
Todo eu sou qualquer força que me abandona.
Toda a realidade olha para mim como um girassol com a cara dela no meio.

___________
https://lacapannadelsilenzio.it/fernando-pessoa-linstanca…/…

Este posibil ca imaginea să conţină: unul sau mai mulţi oameni

Pessoa

Pessoa

 

” Fado nu este nici vesel, nici trist, este oboseala sufletului puternic, privirea de dispreț a Portugaliei față de acel Dumnezeu în care a crezut și pe care apoi l-a abandonat: în fado zeii se întorc, legitimi și îndepărtați … “

-traducere de Catalina Franco-
__________________________

”Il fado non è né allegro né triste, è la stanchezza dell’anima forte, l’occhiata di disprezzo del Portogallo a quel Dio cui ha creduto e che poi l’ha abbandonato: nel fado gli dei ritornano, legittimi e lontani… ”

Pessoa
_____________________
” Toate astea-s fado ”

M-ai întrebat într-o zi
dacă știu ce e fado.
Ți-am răspuns nu, nu știu.
M-ai privit uimit
făr-a ști ce să spui.
Te-am mințit în ziua aceea,
Ți-am spus că nu știu
dar îți spun acum.

Suflete învinse
nopți dispărute
umbre ciudate
în Cartierul Maurilor
melodia madamei
chitare în lacrimi
iubire geloasă
cenușă și foc
păcat și durere
Toate astea există
Toate astea sunt triste
Toate astea sunt fado

De vrei să fii omul meu
să mă ai lângă tine mereu
nu-mi vorbi doar despre iubire
vorbește-mi și despre fado.
Pedeapsă mi-e fado
făcut spre-a mă pierde.
Fado e tot ce pot spune.
Altceva nu mai știu.
**
-traducere de CF.-
**

”Tutto questo è fado”

Mi hai chiesto l’altro giorno
se sapevo cosa fosse il fado.
Ti ho risposto che no, non lo sapevo.
Mi hai guardata stupito
senza sapere cosa dire.
Ti ho mentito quel giorno,
ti dissi che non lo sapevo,
ma te lo dirò adesso.

Anime sconfitte
notti andate perse
ombre bizzarre
nel Quartiere dei Mori
il canto di una ruffiana
chitarre in lacrime
amore geloso
ceneri e fuoco
dolore e peccato
Tutto questo esiste
Tutto questo è triste
Tutto questo è fado

Se vuoi essere il mio uomo
e avermi sempre al tuo fianco
non parlarmi solo d’amore
parlami anche di fado.
Il fado è il mio castigo
nacque per farmi perdere.
Fado è tutto quello che dico.
Altro non so dire.
***

https://www.youtube.com/watch…

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană, cadru apropiat

Ricardo Reis, ”Nu doar cei care ne urăsc ori ne invidiază – Não só quem nos odeia ou nos inveja”

Ricardo Reis, ”Nu doar cei care ne urăsc ori ne invidiază – Não só quem nos odeia ou nos inveja”

 

Nu doar cei care ne urăsc ori ne invidiază

Ne limitează și ne oprimă; cine ne iubește

Nu mai puțin ne limitează.

Fie ca zeii să-mi dea garanția, – eliberat

de orice iubire, –

libertății de gheață

a înălțimilor vide.

Cine vrea puțin are totul; cine nu vrea nimic

E liber; cine n-are și nu dorește

E asemenea zeilor, Omule.

**
-traducere de Catalina Franco-
**

Não só quem nos odeia ou nos inveja

Não só quem nos odeia ou nos inveja

Nos limita e oprime; quem nos ama

Não menos nos limita.

Que os deuses me concedam que, despido

De afectos, tenha a fria liberdade

Dos píncaros sem nada.

Quem quer pouco, tem tudo; quem quer nada

É livre; quem não tem, e não deseja,

Homem, é igual aos deuses.

 

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană, stând jos