Oscar Vladislas de Lubicz-Milosz, ”Când va veni – Quand elle viendra”

Oscar Vladislas de Lubicz-Milosz, ”Când va veni – Quand elle viendra”

Când va veni – fi-va gri sau verde în ochii ei,

Râul, verde sau gri?

În viitorul atât de vechi fi-va ora mai nouă,

Nouă, nouă însă-atât de puțin …

Ore vechi când am spus, am văzut, am visat totul!

Te deplâng dacă-o știi…

Vor fi ziua de azi, vor fi zgomotele din oraș

Totul la fel ca azi, ca mereu – încercări aspre! –

Mirosurile, – dup-anotimp – septembrie ori aprilie

Și cerul și imitația norilor de pe râu;

Și cuvintele – după moment – vesele ori sângerânde

Sub un cer ce se bucură ori care plânge,

Pentru că vom fi trăit și simulat, vai! atâta de mult

Când veni-va ea cu ochii-i de ploaie pe râu.

Vor fi (vocea plictisului și-al neputinței râs )

Vechiul, sterilul, secul moment de acum,

Zbatere de veșnicie – soră a tăcerii;

Momentul de-acum, exact la fel ca acum.

Ieri, acum zece ani, azi, într-o lună.

Cuvinte oribile și moarte gânduri, dar ce contează?

Bea, dormi, mori, – de-am putea scăpa de noi înșine

Într-un fel sau într-altul …
_________________________
-traducere de Catalina Franco-
_________________________

Quand elle viendra — fera-t-il gris ou vert dans ses yeux,

Vert ou gris dans le fleuve ?

L’heure sera nouvelle dans cet avenir si vieux,

Nouvelle, mais si peu neuve…

Vieilles heures où l’on a tout dit, tout vu, tout rêvé !

Je vous plains si vous le savez…

Il y aura de l’aujourd’hui et des bruits de la ville

Tout comme aujourd’hui et toujours — dures épreuves ! —

Et des odeurs, — selon la saison — de septembre ou d’avril

Et du ciel faux et des nuages dans le fleuve ;

Et des mots — selon le moment — gais ou sanglotants

Sous des cieux qui se réjouissent ou qui pleuvent,

Car nous aurons vécu et simulé, ah ! tant et tant,

Quand elle viendra avec ses yeux de pluie sur le fleuve.

Il y aura (voix de l’ennui, rire de l’impuissance)

Le vieux, le stérile, le sec moment présent,

Pulsation d’une éternité sœur du silence ;

Le moment présent, tout comme à présent.

Hier, il y a dix ans, aujourd’hui, dans un mois.

Horribles mots, pensées mortes, mais qu’importe.

Bois, dors, meurs, — il faut bien qu’on se sauve de soi

De telle ou d’autre sorte…

 

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană, stând jos, floare, plantă, masă şi interior

Oscar Vladislas de Lubicz-Milosz, ”Iubirii – À l’Amour”

Oscar Vladislas de Lubicz-Milosz, ”Iubirii – À l’Amour”

Eu printre lacrimi ți-am văzut chipul,
Frumoasă ca o șoptire, prea frumoasă spre-a nu muri,
Iubire! Pală mi-ai apărut ca vântul
Ce-n trecere-alungă spre mare lebedele.

Fii lăudată tu, cu-acest suflet bolnav,
Tu, care m-ai părăsit și n-ai revenit!
Lumea-i adevărată doar în memoria
Celor ce te cunosc, magician nomad.

Mai ales, mai ales mi-este drag Regretul!
Căci dacă ai tăi ochi, Iubire,-s frumoși ca marea
Ei au și sălbăticia amară a apelor.

Și,-oricine-și întreabă ori cerul ori ceața, vede
Curând ori târziu, cum în zarea iernii se pierde
Pânza speranței pe oceanul pustiu!
_________________________
-traducere de Catalina Franco-
_________________________
C’est à travers mes pleurs que j’ai vu ton visage
Beau comme un son, trop beau pour survivre à l’instant,
Amour ! Il m’apparut pâle comme le vent
Qui chasse vers la mer les cygnes de passage.

Sois béni cependant de cette âme malade
Ô toi qui m’as quitté pour ne plus revenir !
Le monde n’est réel que dans le souvenir
De ceux qui t’ont connu, magicien nomade.

Et c’est surtout, surtout ton Regret qui m’est cher !
Car si tes yeux, Amour, sont beaux comme la mer
Ils ont aussi des eaux la sauvage amertume

Et quiconque interroge ou leur ciel ou leur brume
Tôt ou tard voit décroître à l’horizon d’hiver
La voile de l’espoir sur l’océan désert !

 
 
 
 

Emily Dickinson, „De-i număr pe toți, eu cred – I reckon — when I count it all „

7493070db009975558f71f9a03623a09
Emily Dickinson, „De-i număr pe toți, eu cred – I reckon — when I count it all „
 
 
De-i număr pe toți, mai întâi
Sunt poeții, iar mai apoi
Soarele, vara, divinul cer.
Cu asta, lista-i gata.
 
Dar, de mă-ntorc, poeții par
A le cuprinde pe toate,
Inutil spectacol îmi par ceilalți;
Așa că scriu – Poeții-s totul:
 
Vara lor durează tot anul,
Pre cât li-i vrerea au soare,
Răsăritul e extravagant.
Și, dacă, departe, ceru-i
 
Frumos, precum îl gândesc
Cei care i se închină,
N-ar fi prea greu ca harul
Să le-împlinească visul.
 
-traducere de Catalina Franco-
______________________________
 
I reckon — when I count it all —
First — Poets — Then the Sun —
Then Summer — Then the Heaven of God —
And then — the List is done —
 
But, looking back — the First so seems
To Comprehend the Whole —
The Others look a needless Show —
So I write — Poets — All —
 
Their Summer — lasts a Solid Year —
They can afford a Sun
The East — would deem extravagant —
And if the Further Heaven —
 
Be Beautiful as they prepare
For Those who worship Them —
It is too difficult a Grace —
To justify the Dream —