Oscar Vladislas de Lubicz-Milosz, ”Karomama – Karomama”

Oscar Vladislas de Lubicz-Milosz, ”Karomama – Karomama”

La tine gândesc, Karomama, regină din vremuri trecute,

Copil al durerii, cu picioare prea lungi, cu mâinile slabe

Karomama, fiică a Thebei,

Care-a băut grâu roș și-a mâncat grâu alb

La fel ca cei drepți, în seara tamarinilor.

Karomama, mică regină din vremuri vechi.

La tine gândesc, Karomama, regină

Al cărei nume uitat cântă precum un cor de plângeri

În jumătatea de râs și-n cea de suspin a vocii mele;

Căci e ridicol și trist s-o iubești pe Karomama regină

Care trăi înconjurată de stranii pictate figuri

Într-un palat deschis, altfel altădată,

Karomama, micuță regină.

În diminețile tale pierdute ce făceai tu, doamna mea Karomama?

Spre duritatea zeului groaznic cu cap de-animal

Grav ți-întindeai brațe slabe, stângace

În timp ce focuri plăpânde în zori pe fluviu curgeau.

O, Karomama, cu ochi obosiți, cu picioare lungi drepte,

Cu păr chinuit, pierdută în leagănul anilor …

Sărmană, sărmană regina a mea, Karomama.

Și-n zilele tale, ce făceai tu, preoteasă învățată?

Le tachinai probabil pe servitoarele tale

Docile ca șerpii, dar indolente fără îndoială;

Bijuterii numărai, visai la fiii de regi

Teribili și parfumați, venind de-atât de departe,

De dincolo de seninul mărilor, de întotdeauna și de departe

Să-ți spună: „Salutare glorioasei Karomama.”

Și-n nopțile verilor vecinice sub sicomorii sacri

Cântai, Karomama, floare albastră a lunilor arse;

Cântai basmul vechi al sărmanilor morți

Ce se hrăneau în secret cu nepermisele lucruri

Și simțeai în suspinul adânc cum urcă micii tăi sâni

De copil negru, iar sufletul tău tremura de spaimă.

Seara verii eterne, nu-i așa, Karomama?

– Într-o zi (existat-a într-adevăr, Karomama?),

Trupul înfășurat ți-a fost de benzi galbene benzi,

Ti-a fost închis în sicriul grotesc și moale din lemn de cedru.

Anotimpul tăcerii floarea din vocea ta vesteji.

Scribii numele tău papirusului l-încredințară

Și-i atât de trist și-i atât de bătrân și atât de pierdut …

Este ca nesfârșirea de ape în noapte și în frig.

Probabil că știi, legendară, o, Karomama!

Că sufletul mi-e bătrân precum cântecul mării

Și singuratic precum un sfinx în deșert,

Sufletul meu bolnav de nicicând, de cândva.

Și tu știi mai bine, prințesă inițiată,

Că destinul gravat-a semn straniu în inima mea,

Simbol al bucuriei ideale și al durerii reale simbol.

Da, tu, Karomama de-atât de departe, știi totul,

Deși melodiile tale copilărești le-a veșnicit

Autorul statuii tale poleită de sărutările

Străinelor secole după tine tânjind.

Te simt aproape, aud surâsul tău lung

În noapte șopotind: „Nu râde, frate!”

– Gândul meu e la tine, regina mea Karomama.

-traducere de Catalina Franco-
___________________________

Mes pensées sont à toi, reine Karomama du très vieux temps,

Enfant dolente aux jambes trop longues, aux mains si faibles

Karomama, fille de Thèbes,

Qui buvais du blé rouge et mangeais du blé blanc

Comme les justes, dans le soir des tamaris.

Petite reine Karomama du temps jadis.

Mes pensées sont à toi, reine Karomama

Dont le nom oublié chante comme un chœur de plaintes

Dans le demi-rire et le demi-sanglot de ma voix ;

Car il est ridicule et triste d’aimer la reine Karomama

Qui vécut environnée d’étranges figures peintes

Dans un palais ouvert, tellement autrefois,

Petite reine Karomama.

Que faisais-tu de tes matins perdus, Dame Karomama ?

Vers la raideur de quelque dieu chétif à tête d’animal

Tu allongeais gravement tes bras maigres et maladroits

Tandis que des feux doux couraient sur le fleuve matinal.

O Karomama aux yeux las, aux longs pieds alignés,

Aux cheveux torturés, morte du berceau des années…

Ma pauvre, pauvre reine Karomama.

Et de tes journées, qu’en faisais-tu, prêtresse savante ?

Tu taquinais sans doute tes petites servantes

Dociles comme les couleuvres, mais comme elles indolentes ;

Tu comptais les bijoux, tu rêvais de fils de rois

Sinistres et parfumés, arrivant de très loin,

De par delà les mers couleur de toujours et de loin

Pour dire : « Salut à la glorieuse Karomama. »

Et les soirs d’éternel été tu chantais sous les sycomores

Sacrés, Karomama, fleur bleue des lunes consumées ;

Tu chantais la vieille histoire des pauvres morts

Qui se nourrissaient en cachette de choses prohibées

Et tu sentais monter dans les grands soupirs tes seins bas

D’enfant noire et ton âme chancelait d’effroi.

Les soirs d’éternel été, n’est-ce pas, Karomama ?

— Un jour (a-t-elle vraiment existé, Karomama ?),

On entoura ton corps de jaunes bandelettes,

On l’enferma dans un cercueil grotesque et doux en bois de cèdre.

La saison du silence effeuilla la fleur de ta voix.

Les scribes confièrent ton nom aux papyrus

Et c’est si triste et c’est si vieux et c’est si perdu…

C’est comme l’infini des eaux dans la nuit et dans le froid.

Tu sais sans doute, ô légendaire Karomama !

Que mon âme est vieille comme le chant de la mer

Et solitaire comme un sphinx dans le désert,

Mon âme malade de jamais et d’autrefois.

Et tu sais mieux encor, princesse initiée,

Que la destinée a gravé un signe étrange dans mon cœur,

Symbole de joie idéale et de réel malheur.

Oui tu sais tout cela, lointaine Karomama,

Malgré tes airs d’enfant que sut éterniser

L’auteur de ta statue polie par les baisers

Des siècles étrangers qui languirent loin de toi.

Je te sens près de moi, j’entends ton long sourire

Chuchoter dans la nuit : « Frère, il ne faut pas rire, »

— Mes pensées sont à toi, reine Karomama.

 

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană

Paul Celan,”Nimeni, nu uita, nimeni – Nessuno, non dimenticare, nessuno – Niemand, vergiß nicht, niemand”

Paul Celan,”Nimeni, nu uita, nimeni –
Nessuno, non dimenticare, nessuno – Niemand, vergiß nicht, niemand”

Nimeni, nu uita, nimeni
n-a răscolit dureros, pe căile inimii,
în adâncul tău moale.

Până când ți-a venit un cuvânt,
păstrat și ascuns:
cu el, nu uita, trăiești,
din el îți crește puterea
să mă asculți când îți spun:
Vino, te vreau,
vreau să nu te iubesc –

-traducere de Catalina Franco-
________________________

Nessuno, non dimenticare, nessuno
si piagava frugando,
su sentieri del cuore,
nel tuo tenero interno.

Fin che una parola
ti uscì dalla bocca,
riserbata e taciturna:
con essa, non dimenticare, tu vivi,
da essa ti cresce la forza
per ascoltarmi, quando io dico a te:
vieni, io ti voglio,
ti voglio non amare.
________________________

Niemand, vergiß nicht, niemand
wühlte sich wund, auf Herzwegen,
in deinem weichen Innern.

Bis dir ein Wort aus dem Mund trat,
verspart und verschwiegen:
mit ihm, vergiß nicht, lebst du,
aus ihm erwächst dir die Kraft
mir zu lauschen, wenn ich dir sage:
Komm, ich will dich,
ich will dich nicht lieben –

Paul Celan,”Nimeni, nu uita, nimeni – Nessuno, non dimenticare, nessuno – Niemand, vergiß nicht, niemand”

Paul Celan,”Nimeni, nu uita, nimeni –
Nessuno, non dimenticare, nessuno – Niemand, vergiß nicht, niemand”

Nimeni, nu uita, nimeni
n-a răscolit dureros, pe căile inimii,
în adâncul tău moale.

Până când ți-a venit un cuvânt,
păstrat și ascuns:
cu el, nu uita, trăiești,
din el îți crește puterea
să mă asculți când îți spun:
Vino, te vreau,
vreau să nu te iubesc –

-traducere de Catalina Franco-
________________________

Nessuno, non dimenticare, nessuno
si piagava frugando,
su sentieri del cuore,
nel tuo tenero interno.

Fin che una parola
ti uscì dalla bocca,
riserbata e taciturna:
con essa, non dimenticare, tu vivi,
da essa ti cresce la forza
per ascoltarmi, quando io dico a te:
vieni, io ti voglio,
ti voglio non amare.
________________________

Niemand, vergiß nicht, niemand
wühlte sich wund, auf Herzwegen,
in deinem weichen Innern.

Bis dir ein Wort aus dem Mund trat,
verspart und verschwiegen:
mit ihm, vergiß nicht, lebst du,
aus ihm erwächst dir die Kraft
mir zu lauschen, wenn ich dir sage:
Komm, ich will dich,
ich will dich nicht lieben –

 

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană

Fernando Pessoa (Álvaro de Campos), ”Cârpă – Trapo”

Fernando Pessoa (Álvaro de Campos), ”Cârpă – Trapo”

Ziua se făcuse ploioasă.
Deși dimineața fusese destul de albastră.
Ziua se făcuse ploioasă.
Încă de dimineață mă simțisem cam trist.
Presimțire? Tristețe? Ceva nedeslușit?
Nu știu: când m-am trezit eram deja trist.
Ziua se făcuse ploioasă.
Știu: când plouă-n amurg e distins.
Știu: fiind atât de obișnuit, când soarele-i apăsător, e distins.
Știu: să fiu sensibil la schimbarea luminii nu e distins
Dar cine, soarelui ori altora, le-a spus că aș vrea să fiu distins?
Dă-mi cerul albastru și soarele clar.
Ceață, ploaie, întuneric: le am în mine.
Azi vreau doar liniște.
Mi-ar plăcea chiar acasă, mai ales că nu am.
Încerc să dorm din dorința de pace.
Să nu exageram!
Mi-e somn, pur și simplu.
Ziua se făcuse ploioasă.
Mângâieri? Iubire? Sunt amintiri…
Ca să le ai, ar trebui să fii copil.
Pierdutul meu răsărit, adevăratul meu cer albastru!
Ziua se făcuse ploioasă ..
Dulcea gură de-acasă,
Gustul din inima pulpei de piersică…
Când a fost?
Nu știu…

În dimineața albastră…
Ziua se făcuse ploioasă.

**
-traducere de Catalina Franco-
**

O dia deu em chuvoso.
A manhã, contudo, estava bastante azul.
O dia deu em chuvoso.
Desde manhã eu estava um pouco triste.
Antecipação? Tristeza? Coisa nenhuma?
Não sei: já ao acordar estava triste.
O dia deu em chuvoso.
Bem sei: a penumbra da chuva é elegante.
Bem sei: o sol oprime, por ser tão ordinário, um elegante.
Bem sei: ser susceptível às mudanças de luz não é elegante.
Mas quem disse ao sol ou aos outros que eu quero ser elegante?
Dêem-me o céu azul e o sol visível.
Névoa, chuvas, escuros — isso tenho eu em mim.
Hoje quero só sossego.
Até amaria o lar, desde que o não tivesse.
Chego a ter sono de vontade de ter sossego.
Não exageremos!
Tenho efectivamente sono, sem explicação.
O dia deu em chuvoso.
Carinhos? Afectos? São memórias. . .É preciso ser-se criança para os ter. . .
Minha madrugada perdida, meu céu azul verdadeiro!
O dia deu em chuvoso.
Boca bonita da filha do caseiro,
Polpa de fruta de um coração por comer. . .
Quando foi isso?
Não sei. . .

No azul da manhã. . .
O dia deu em chuvoso.

 

Este posibil ca imaginea să conţină: floare

Oscar Vladislas de Lubicz-Milosz, ”În sonuri de muzică – Aux sons d’une musique”

Oscar Vladislas de Lubicz-Milosz, ”În sonuri de muzică – Aux sons d’une musique”

În sonuri de muzică molcomă și lină

Precum clipocitul de mlaștini pe lună,

Copil cu sânge de vară, cu gură de coaptă prună;

În sonuri de miere din versuri ce tremură

Aici, în umbra fierbinte și umedă-a zidului vechi,

Lasă să adoarmă trândava fiară Nenorocirea.

În sunetele cântului tău de harpă-n rugină,

Fetiță călduță, ca un măr umed tu strălucești,

– (Capul meu e atâta de greu de vidă eternitate,

Muște de aur cu un dulce sunet stupid se rotesc,

Iar ochii tăi mari de vacă și-l iau drept fereastră),

În sonuri de generoasă, roșcată voce de vară.

Fă ca eu să visez la ce-ar fi putut a fi

Și n-a fost …

Ce ochi frumoși de-animal oricare ai tu,

Albă fetiță de iunie, somnoroasă trândavă!

Sufletul meu, sufletul meu e ploios,

De a fi, de a nu fi sunt așa obosit.

În timp ce-a ta voce de apă precum nisipul se scurge

Adormire-aș departe de tot și departe de mine

Între cele trei sticle goale sub masă.

– Înecat voluptuos al fluviului din vocea ta …

-traducere de Catalina Franco-
__________________________

Aux sons d’une musique endormie et molle

Comme le glouglou des marais de la lune,

Enfant au sang d’été, à la bouche de prune

Mûre ;

Aux sons de miel de tes chevrotantes paroles

Ici, dans l’ombre humide et chaude du vieux mur

Que s’endorme la bête paresseuse Infortune.

Aux sons de ta chanson de harpe rouillée,

Tiède fille qui luis comme une pomme mouillée,

— (Ma tête est si lourde d’éternité vide,

Les mouches d’or font un bruit doux et stupide

Qui prennent tes grands yeux de vache pour des fenêtres),

Aux sons de ta donnante et rousse voix d’été.

Fais que je rêve à ce qui aurait pu être

Et n’a pas été…

Quels beaux yeux de n’importe quel animal tu as,

Blanche fille de juin, grande dormeuse !

Mon âme, mon âme est pluvieuse,

D’être et de n’être pas je suis tout las.

Tandis que ta voix d’eau coule comme du sable

Que je m’endorme loin de tout et loin de moi

Entre les trois bouteilles vides sous la table.

— Noyé voluptueux du fleuve de ta voix…

 

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană