Rainer Maria Rilke, ”Am spus adio la toate. – Tutti gli addii ho compiuto – Tous mes adieux sont faits.”
Am spus adio la toate. Plecările
m-au format încă din copilărie.
Dar încă mă întorc, o iau de la capăt,
revenind, mi se descătușează privirea.
Tot ce-mi rămâne este s-o încarc,
și bucuria neîndoioasă
de-a fi iubit lucruri asemenea
absențelor care ne fac să fim.
-traducere de Catalina Franco-
_____________________________
Tutti gli addii ho compiuto. Tante partenze
mi hanno formato fino dall’infanzia.
Ma torno ancora, ricomincio,
nel mio ritorno si libera lo sguardo.
Mi resta solo da colmarlo,
e quella gioia impenitente
d’avere amato cose somiglianti
a quelle assenze che ci fanno agire.
-traducere de Roberto Carifi-
__________________________
Tous mes adieux sont faits. Tant de départs
m’ont lentement formé dès mon enfance.
Mais je reviens encor, je recommence,
ce franc retour libère mon regard.
Ce qui me reste, c’est de le remplir,
et ma joie toujours impénitente
d’avoir aimé des choses ressemblantes
à ces absences qui nous font agir.
______________________________
”Les lettres complètent l’œuvre d’une façon tout à fait unique. On a envie de dire qu’oeuvre et lettre sont ici comme vêtement et doublure, mais cette dernière est d’une matière si précieuse qu’un jour quelqu’un pourrait bien avoir l’idée de porter le vêtement avec la doublure à l’extérieur.”
Rudolf Kassner, ”Rilke”, Pfullingen 1956.
