Peter Kolsek, „Hölderlin – Hölderlin”
Setea ta de divin era teribilă.
Atât de mare, încât chiar și în dragoste
tu nu simțeai nimic, doar liniște.
În fața ochilor, în schimb, neîncetatul cortegiu ceresc:
zeii, o colorată nedefinită turmă pestriță
de ființe veșnice,-între care nu simți plictisul,
se întorc, se reîntorc în stacojiul eter,
cu sărutări acoperind fericitele capete,
și împreună pe-acolo pe-aici ne iau în inimă
soarta, de parcă simțirea și-ar ușura-o
de nebunia comisă sau ar vrea să se facă
serioși în preajma copiilor!
Îndelung ți-ai urmărit râul,
însă nici o clipă nu ți-a pășit piciorul
și nici nu ți-ai sfâșiat hainele
ca lebedele ce câteodată se mânie
și-aripile-și nalță, lovindu-le.
Acum știm
de ce atât de aproape fost-ai de zei:
tu erai unul din ei.
Dar, dintr-o greșeală țintuit pe pământ,
nu știai că ești zeu, unul din cei mai mari.
Râul tău
continuă-a curge, setea ta e setea pietrișului:
o clipă umed, o clipă uscat ori încins de soare,
și-apoi iar inundat de seceta timpurilor.
-traducere de Catalina Franco-
_______________________________
Era terribile la tua smania del divino.
Tanto più grande, perché anche in amore
non sentivi altro che il silenzio.
Davanti agli occhi invece l’incessante corteo celeste:
gli dei, un variopinto gregge e stormo screziato
di esseri infiniti tra cui non avvertivi la noia,
si girano e rigirano nell’etere scarlatto,
coprendo di baci le teste beate,
e assieme qua e là si prendono a cuore
la nostra sorte, come provando sollievo
dalle pazzie commesse o fossero diventati
seri al cospetto dei figli!
Hai osservato a lungo il tuo fiume,
ma neanche per un istante vi hai messo piede
o persino spruzzato le tue vesti
– almeno come i cigni che talvolta stizziti
alzano le ali sbatacchiandole.
Ora sappiamo
perché eri così vicino agli dei:
essendo stato uno di loro.
Ma per uno sbaglio che ti inchiodava alla terra,
non sapevi di esserlo, e uno dei più grandi.
Il tuo fiume
continua a scorrere, la tua smania è come la ghiaia:
ora bagnata, ora asciutta o arroventata dal sole,
e poi di nuovo inondata dalla povertà dei tempi.
HÖLDERLIN
Strašen je bil tvoj pohlep po božjem.
Še večji, ker si tudi v ljubezni slišal
le molčanje.
Pred očmi pa nenehna nebeška promenada:
kako se bogovi, pisani čreda in jata
neskončnih, med katerimi nisi zaznal
dolgočasja, valjajo po škrlatnem etru
in si poljubljajo blažene glave,
zraven pa le tu in tam poskrbijo
za našo usodo, kot bi si oddahnili
od norčij ali se za hip zresnili
ob otrocih!
Dolgo si gledal v svojo reko,
a niti za trenutek nisi stopil vanjo
ali si celo poškropil oblačil
– vsaj kot labodi, ki včasih v jezi
dvignejo šklepetava krila.
Zdaj vemo,
zakaj si bil tako blizu bogovom:
ker si bil eden od njih.
A po pomoti, ki te je priklepala na kopno,
nisi vedel, da si eden največjih.
Tvoja reka
še zmeraj teče, tvoj pohlep je kot prod:
zdaj moker, zdaj suh, razbeljen od sonca,
zdaj spet preplavljen s siromaštvom časov.
