José Saramago,”Vin în sfârșit – Vengano infine – Venham enfim”

José Saramago,”Vin în sfârșit – Vengano infine – Venham enfim”

Vin în sfârșit bucuriile înalte,
Arzătorii zori, nopțile calme,
Vine pacea dorită, și împăcarea,
Și ispășirea rodului, și floarea sufletelor.
Să vină, dragostea mea, fiindcă în aceste zile
Sunt obosit de moarte
De furie de agonie
Și de nimic.
__________
-traducere de Catalina Franco-
__________

Vengano infine le alte allegrie,
le ardenti aurore, le notti calme,
venga la pace agognata, le armonie,
e il riscatto del frutto, e il fiore delle anime.
Che vengano, amor mio, perché questi giorni
son di stanchezza mortale,
di rabbia e agonia
e nulla.

-Traduzione di Fernanda Toriello-
–––––
Venham enfim as altas alegrias,
As ardentes auroras, as noites calmas,
Venha a paz desejada, as harmonias,
E o resgate do fruto, e a flor das almas.
Que venham, meu amor, porque estes dias
São de morte cansada,
De raiva e agonias
E nada.

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană

Georg Trakl, ”Rondel – Rondel”

https://www.youtube.com/watch?v=Xkd2fTLDSaE
________________________________________
Georg Trakl, ”Rondel – Rondel”

Risipit e aurul zilelor,
Castaniul și albastrul serilor:
Mort e flautul blând al păstorului
Albastrul și castaniul serilor
Risipit e aurul zilelor.

-traducere de Catalina Franco-
_________________________

Verflossen ist das Gold der Tage,
Des Abends braun und blaue Farben:
Des Hirten sanfte Flöten starben
Des Abends blau und braune Farben
Verflossen ist das Gold der Tage.

 

Este posibil ca imaginea să conţină: Тамара Янченко

Attilio Bertolucci, ”Ia-mă cu tine – Portami con te”

Attilio Bertolucci, ”Ia-mă cu tine – Portami con te”

Ia-mă cu tine în dimineața vioaie
unduitoarele șolduri ochiul deșteaptă
spre partea ta de femeie ce umblă
cum face dragoste,

sunt cele din urmă zile de iarnă
spre-a ne-îmbăia mâinile, iar coșurile
scot fum mai mult decât trebuie pe-o
vreme atât de caldă,

dar să-i lăsăm pană-or ajunge
la economie și sobrietate,
să consume rezervele orașului și ale națiunii

dacă cerul se estompează, și apoi
drept compensare pentru un soare puternic,
vom fi acolo
unde viața și moartea se-opresc,

scânteietor miezul zilei, foaie metalică
albastră acum
fără reziduuri iară deasupra
calm păsări se plimbă nu zboară.

-Traducere de Catalina Franco-
––––––––––––––

Portami con te nel mattino vivace
le reni rotte l’occhio sveglio appoggiato
al tuo fianco di donna che cammina
come fa l’amore,

sono gli ultimi giorni dell’inverno
a bagnarci le mani e i camini
fumano più del necessario in una
stagione così tiepida,

ma lascia che vadano in malora
economia e sobrietà,
si consumino le scorte
della città e della nazione

se il cielo offuscandosi, e poi
schiarendo per un sole più forte,
ci saremo trovati
là dove vita e morte hanno una sosta,

sfavilla il mezzogiorno, lamiera
che è azzurra ormai
senza residui e sopra
calmi uccelli camminano non volano.

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană

Anileda Xeka, „Pe zid – Sulle pareti”

Anileda Xeka, „Pe zid – Sulle pareti”

pe zidul rece și gol noi ne zugrăveam respirația
portretul bucuriei.
flacăra tremurătoare-n cămin.
nerăbdătoare ardeau lemnele.
pe pielea mea îți imitau mâinile calde.
vin în pahare, masa pusă, cina gata deja.
era poezie adevărată.
nu trebuia s-o cauți în altă parte.
și nici noi să fim poeți.
avea parfum de acasă.

-Traducere de Catalina Franco-
–––––––––––––––-

sulle pareti infreddolite e spoglie dipingevano i nostri respiri
il ritratto della gioia.
la fiamma tremolante nel camino.
la legna che d’impazienza
bruciava. sulla mia pelle imitava le tue mani calde.
il vino nei bicchieri, la tavola apparecchiata, la cena pronta.
era poesia vera.
non chiedeva d’essere cercata altrove.
ne noi di essere poeti.
aveva profumo di casa.

Nu este disponibilă nicio descriere pentru fotografie.

Gustavo Adolfo Becquer, „Pupila ta e albastra când râzi – La tua pupilla e azzurra quando ridi – Tu pupila es azul”

Gustavo Adolfo Becquer, „Pupila ta e albastra când râzi – La tua pupilla e azzurra quando ridi – Tu pupila es azul”

Pupila ta e albastră când râzi
claritatea ei dulce mi-aduce aminte
de strălucirea tremurătoare a dimineții
oglindindu-se-n mare.
Pupila ta e albastră când plângi
lacrimi clare o-învăluie,
ca stropii de rouă
o violetă.
Pupila ta e albastră când o idee
ca un punct de lumină străluce-n adâncu-i,
în cerul de seară-mi apare
o stea pierdută.

-Traducere de Catalina Franco-
–––––––––––––––-

La tua pupilla e azzurra quando ridi
la sua dolce chiarezza mi ricorda
il fulgore tremulo del mattino
che si riflette nel mare.
La tua pupilla e azzurra e quando piangi
le lacrime trasparenti la velano,
come gocce di rugiada
sopra una violetta.
La tua pupilla e azzurra e se un’idea
come un punto di luce in fondo brilla,
mi sembra nel cielo della sera
una perduta stella.
___________________________

Tu pupila es azul, y cuando ríes,
su claridad suave me recuerda
el trémulo fulgor de la mañana,
que en el mar se refleja.
Tu pupila es azul, y cuando lloras,
las trasparentes lágrimas en ella
se me figuran gotas de rocío
sobre una violeta.
Tu pupila es azul, y si en su fondo
como un punto de luz radia una idea,
me parece en el cielo de la tarde
una perdida estrella.

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană

Gottfried Benn, ”Aprèslude – Aprèslude”

Gottfried Benn, ”Aprèslude – Aprèslude”

Să te afunzi trebuie să-înveți și tu,
acum ai noroc, altă dată te frângi,
nu te lăsa, nu da bir cu fugiții,
când zarea se-întunecă.
Îndură, rabdă, acum la pământ,
acum năvalnic, apoi tăcut,
ciudată lege, scântei nu sunt,
nu doar tu – uită-te în jur:
Firea-și dorește cireșile,
chiar de nu prea-s flori în april,
ea rodu-și păstrează
pentru anii cei buni.
Nimeni nu știe de unde-și ia hrana,
nimeni, de va înflori vreodată coroana –
îndură, așteaptă, împlinește-te,
bătrânețe, noapte și aprèslude.

-traducere de Catalina Franco-
______________________________

Tauchen mußt du können, mußt du lernen,
einmal ist es Glück und einmal Schmach,
gib nicht auf, du darfst dich nicht entfernen,
wenn der Stunde es an Licht gebrach.
Halten, Harren, einmal abgesunken,
einmal überströmt und einmal stumm,
seltsames Gesetz, es sind nicht Funken,
nicht alleine – sieh dich um:
Die Natur mill ihre Kirschen machen,
selbst mit wenig Blüten im April
hält sie ihre Kernobstsachen
bis zu guten Jahren still.
Niemand weiß, wo sich die Keime nähren,
niemand, ob die Krone einmal blüht –
Halten, Harren, sich gewähren
Dunkeln, Altern, Apreslude.

Este posibil ca imaginea să conţină: unul sau mai mulţi oameni şi interior

Emily Dickinson, „Las înscrisul meu lumii – This is my letter to the world”

Emily Dickinson, „Las înscrisul meu lumii – This is my letter to the world”

Înscrisul meu îl las lumii
Ce nicicând nu mi-a scris, –
O veste simplă, spusă de Fire,
cu măreție tandră.

Mesaju-i fu transmis
Spre mâini ce n-am să văd.
Dac-o iubiți, dragi semeni,
Judecați-mă blând!

-traducere de Catalina Franco-
_________________________

This is my letter to the world
That never wrote to me, –
The simple news that Nature told,
with tender majesty.

Her message is committed
To hands I cannot see
for love of her, sweet countrymen,
Judje tenderly of me!

Este posibil ca imaginea să conţină: noapte

Guillaume Apollinaire

Veniți la margine.
Nu nu putem, ne e teamă.
Veniți la margine.
Nu nu putem, o să cădem.
Veniți la margine.
Și ei s-au dus.
Și el i-a împins.
Și ei au zburat.

-traducere de Catalina Franco-
______________________________

Venez jusqu’au bord.
Nous ne pouvons pas, nous avons peur.
Venez jusqu’au bord.
Nous ne pouvons pas, nous allons tomber.
Venez jusqu’au bord.
Et ils y sont allés.
Et il les a poussés.
Et ils se sont envolés.

Guillaume Apollinaire
_____________________
Charles Paul Landon , ” Daedalus and Icarus”, (1799)
___________________________________
https://www.youtube.com/watch?v=Bz8iEJeh26E&list=RDBz8iEJeh26E&fbclid=IwAR0hqDvYo_sRo9ls1mrRGcjUwf2KXN5IqWPIjl2tKb0WJEB2I6U-uyKZZr0#t=55