Antonia Pozzi,”Vâltoare”-”Vertigine”

Antonia Pozzi,”Vâltoare”-”Vertigine”

Leagă-mă de viață,
omule. Cureaua s-a strâns.
Abisul, vârtejul înfricoșător
mă absoarbe.
Vezi:dintre ierburi se ridică
și mă atrage chemarea stâncii,
semănând cu un cimitir,
cu pietrele sale albe.
M-aș arunca cu capu-înainte
în vârtejul apei;
să mă năpustesc la un bolovan aș vrea
să-l zdrobesc, să-l învinovățesc, eu,
cu mâinile mele slabe;
să-l smulg, căci o cruce
în cimitir, la un singur cuvânt
lumină-mi dădea. Și apoi aș bea
cu înghițituri grăbite sângele meu.
Leagă-mă de viață,
omule. Ceața coboară
se-ntinde și împrăștie coșmarul nebun.
Vom vedea, în curând, se va așeza
peste văi: în vârf vom fi noi.
Leagă-mă de viață. O, ce dulci
sunt șovăitorii tăi ochi,
ochii tăi – oglindă albastră!

-traducere de Catalina Franco-
–––––––––––––––-
Afferrami alla vita,
uomo. La cengia e stretta.
E l’abisso e il risucchio spaventoso
che ci vuole assorbire.
Vedi: la falda erbosa, da cui balza
questo zampillo estatico di rupi,
somiglia ad un camposanto sconfinato,
con le sue pietre bianche.
Io mi vorrei tuffare a capofitto
nella fluidita vertiginosa;
vorrei piombare sopra un duro masso
e sradicarlo e stritolarlo, io,
con le mie mani scarne;
strappare gli vorrei, siccome a croce
di cimitero, una parola sola
che mi desse la luce. E poi berrei
a golate gioiose il sangue mio.
Afferrami alla vita,
uomo. Passa la nebbia
e lambe e sperde l’incubo mio folle.
Fra poco la vedremo dipanarsi
sopra le valli: e noi saremo in vetta.
Afferrami alla vita. Oh, come dolci
i tuoi occhi esitanti,
i tuoi occhi di puro vetro azzurro!

Este posibil ca imaginea să conţină: unul sau mai mulţi oameni, floare, iarbă, în aer liber şi natură

Rainer Maria Rilke, ”Trandafirii”-”Las rosas”-”Les roses”

Rainer Maria Rilke, ”Trandafirii”-”Las rosas”-”Les roses”

Doar tu, minunată floare,
îți creezi propriul spațiu;
în oglinzi de parfum
te admiri.

Parfumul tău învăluie
precum alte petale
bogatul tău potir.
Eu te păstrez, tu te etalezi,
uimitoare artistă.

-traducere de Catalina Franco-
–––––––––––––––-
Sola, oh abundante flor,
creas tu propio espacio;
admiras tu imagen en un espejo
de fragancia.

Tu perfume envuelve como otros pétalos
tu cáliz innumerable.
Yo te retengo, tú te muestras,
Prodigiosa actriz.
–––––––––––––––
Seule, ô abondante fleur,
tu crées ton propre espace ;
tu te mires dans une glace
d’odeur.

Ton parfum entoure comme d’autres pétales
ton innombrable calice.
Je te retiens, tu t’étales,
prodigieuse actrice.

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană, stând în picioare

Fernando Pessoa,”Dincolo de Dumnezeu”-„Além-Deus”

Fernando Pessoa,”Dincolo de Dumnezeu”-„Além-Deus”

„I – Abis”- „I – Abismo”

Mă uit la Tago, în așa fel
Încât să uit că-l privesc,
Și dintr-o dată asta mă face
Cu ochii deschiși să visez –
Ce-înseamnă râu și a curge?
Și ce înseamnă să-l vezi?

Simt deodată puțin,
Gol, momentul, locul.
Totul dintr-odată e gol –
Chiar și gândul meu.
Totul – eu și lumea din jur –
Se face mult mai străin.

Ființa, starea, totul se pierde
Și gândul piere.
Nu-mi mai pot lega
Ființa, ideea, sufletul de un nume
De mine, de pământ sau de cer …

Și deodată îl găsesc pe Dumnezeu.

-traducere de Catalina Franco-
__________________________

Olho o Tejo, e de tal arte
Que me esquece olhar olhando,
E súbito isto me bate
De encontro ao devaneando –
O que é ser-rio e correr?
O que é está-lo eu a ver?

Sinto de repente pouco,
Vácuo, o momento, o lugar.
Tudo de repente é oco –
Mesmo o meu estar a pensar.
Tudo – eu e o mundo em redor –
Fica mais que exterior.

Perde tudo o ser, ficar,
E do pensar se me some.
Fico sem poder ligar
Ser, ideia, alma de nome
A mim, a terra e aos céus…

E súbito encontro Deus.

Este posibil ca imaginea să conţină: în aer liber

Jorge Luis Borges, ”Copărtașul”-”El cómplice”

Jorge Luis Borges, ”Copărtașul”-”El cómplice”

Ei mă răstignesc și eu trebuie să fiu crucea și cuiele.
Ei îmi întind cupa și eu trebuie sa beau cucuta.
Ei mă înșală și eu trebuie să fiu minciuna.
Ei mă ard și eu trebuie să fiu iadul.
Trebuie să laud și să mulțumesc pentru fiece clipă.
Ma hrănesc cu de toate.
Cu toată apăsarea lumii, cu umilința, cu bucuria.
Trebuie să dau seamă de tot ce mă doare.
Norocul sau nenorocirea mea nu contează.
Eu sunt poetul.
–––––––

Me crucifican y yo debo ser la cruz y los clavos.
Me tienden la copa y yo debo ser la cicuta.
Me engañan y yo debo ser la mentira.
Me incendian y yo debo ser el infierno.
Debo alabar y agradecer cada instante del tiempo.
Mi alimento es todas las cosas.
El peso preciso del universo, la humillación, el júbilo.
Debo justificar lo que me hiere.
No importa mi ventura o mi desventura.
Soy el poeta.

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană, în aer liber

Jorge Luis Borges,”Nori – Nubes”

Este posibil ca imaginea să conţină: nor şi cer

 

Jorge Luis Borges,”Nori”-”Nubes”

I

Nu va fi niciun lucru care să nu fie
un nor. Un nor sunt catedralele
de piatră imensă și cristalele biblice
pe care timpul le va deschide. E Odiseea,
ce se schimbă ca marea. Ceva e altfel
de fiece dată când se dezvăluie. Deja-i a altuia
reflecția chipului tău în oglindă,
iar ziua este un labirint nesigur.

Suntem cei care pleacă. Numeroșii
nori ce spre asfințit se destramă
imaginea noastră sunt. Fără încetare
trandafir se strămută în alt trandafir.
Tu ești nor și ești mare și ești uitare.
Și ești încă și tot ce-ai pierdut.

 

II

Prin văzduh umblă munții tăcuți
sau crestele tragice ale umbrelor
ce întunecă ziua. Se numesc
nori. Formele le sunt adesea ciudate.
Shakespeare observase unul. Părea
un dragon. Acest nor de după-amiază
în cuvântul său strălucește și arde
și îl urmărim încă privindu-l.
Ce sunt norii? Arhitectură
a hazardului? Poate că lui Dumnezeu ii trebuie
spre a săvârși a Sa nesfârșită lucrare
și firele ei din întunecata sa canava.
Poate că norul nu e mai puțin zadarnic
ca omul ce dimineața se uită la el.
-traducere de Catalina Franco-
_________________________

I
No habrá una sola cosa que no sea
una nube. Lo son las catedrales
de vasta piedra y bíblicos cristales
que el tiempo allanará. Lo es la Odisea,
que cambia como el mar. Algo hay distinto
cada vez que la abrimos. El reflejo
de tu cara ya es otro en el espejo
y el día es un dudoso laberinto.

Somos los que se van. La numerosa
nube que se deshace en el poniente
es nuestra imagen. Incesantemente
la rosa se convierte en otra rosa.
Eres nube, eres mar, eres olvido.
Eres también aquello que has perdido.

II

Por el aire andan plácidas montañas
o cordilleras trágicas de sombra
que oscurecen el día. Se las nombra
nubes. Las formas suelen ser extrañas.
Shakespeare observó una. Parecía
un dragón. Esa nube de una tarde
en su palabra resplandece y arde
y la seguimos viendo todavía.
¿Qué son las nubes? ¿Una arquitectura
del azar? Quizá Dios las necesita
para la ejecución de Su infinita
obra y son hilos de la trama oscura.
Quizá la nube sea no menos vana
que el hombre que la mira en la mañana.

Emily Dickinson, ”Prin iarba aspră”-”Through The Dark Sod”

Emily Dickinson, ”Prin iarba aspră”-”Through The Dark Sod”

Prin iarba aspră – spre a-învăța –
Încrezător se-înalță crinul,
În lujeru-i alb nu e tremur:
I-e fără de teamă crezul –

Iar mai apoi – pe pajiște-
Clopoțelul viu legănându-și,
De traiu-îngrădit își uită,
În profunzimi și extaze.

-traducere de Catalina Franco-
_________________________

Through the Dark Sod—as Education—
The Lily passes sure—
Feels her white foot—no trepidation—
Her faith—no fear—

Afterward—in the Meadow—
Swinging her Beryl Bell—
The Mold-life—all forgotten—now—
In Ecstasy—and Dell—

Este posibil ca imaginea să conţină: plantă şi în aer liber

Antonia Pozzi, ”Candoare”-”Innocenza”

Antonia Pozzi, ”Candoare”-”Innocenza”

Sub atâta soare
în barca îngustă
înfiorarea
de a simți în genunchi
goliciunea inocentă a unui copil
și beția terorii ce mocnește în sânge
de care el nu știe.

-traducere de Catalina Franco-
_________________________

Sotto tanto sole
nella barca ristretta
il brivido
di sentire contro le mie ginocchia
la nudità pura d’un fanciullo
e l’ebbro strazio di covare nel sangue
quello ch’egli non sa.

Este posibil ca imaginea să conţină: mâncare