Emily Dickinson, ”Urmam stinghie după stinghie – Avanzavo di asse in asse – I stepped from plank to plank ”
Urmam stinghie după stinghie
Încetinel și prudent;
În jurul capului simțeam stele,
Marea pe lângă picioare.
Nu știam dacă următoarea
N-o fi ultimul centimetru, –
Asta-mi dădu acel mers nesigur
De unii numit experiență.
__________________
-traducere de Catalina Franco-
__________________
Avanzavo di asse in asse
con lentezza e cautela
sentivo le stelle imtorno al capo
il mare intorno ai piedi.
Non sapevo se il successivo
sarebbe stato l’ultimo pollice –
ciò mi conferiva quell’andatura precaria
che alcuni chiamano esperienza.
_________________________
I stepped from plank to plank
So slow and cautiously;
The stars about my head I felt,
About my feet the sea.
I knew not but the next
Would be my final inch,—
This gave me that precarious gait
Some call experience.
