Alejandro Jodorowsky, ”Când ca orbul te căutam – Quando cieco ti cercavo – Cuando ciego te buscaba”

Alejandro Jodorowsky, ”Când ca orbul te căutam – Quando cieco ti cercavo – Cuando ciego te buscaba”

Când ca orbul te căutam, sufletul meu te năștea
în timp ce urme în formă de lună lăsa.
Nu erau pereți în camera mea, doar colțuri
unde umbre cu o mie de brațe splendoare cereau.
Nu era pâine în altarul meu iar în pergament
din amarele litere sacre carii mușcau.
Nu creștea pom cu mere în patul meu solitar
și degetele de la mâini vânt aduceau.
Așa te construii, punând în carnea ta visele-mi
din splendoarea lunii piele de argint dăruindu-ți
sădind un ochi viu în miile tale de mâini cerșind
până ce, în patru dublată, floare pe masa-mi ai devenit
și pe buzele-ți nenumărate s-a tatuat noul crez.
Vocea ta nesfârșită în lume-a intrat – minune roșie
în infinite oglinzi paralizând o nemuritoare imagine.
_____________________
-traducere de Catalina Franco–
______________________
Quando cieco ti cercavo la mia anima ti stava partorendo
mentre lasciava orme a forma di luna.
Non c’erano pareti nella mia stanza, solamente angoli
dove ombre con mille braccia chiedevano splendori.
Non c’era un pane nel mio altare e nella vecchia pergamena
le mosche divoravano le amare lettere sacre.
Non cresceva un albero di mele nel mio solitario letto
e le dita delle mani se le portava il vento.
Fu così che ti costruii, trasportando in carne i miei sogni
con lo splendore della luna donandoti una pelle d’argento
collocando un occhio vivo nelle tue mille mani che implorano
affinché duplicata in quattro tu fossi il calice della mia tavola
e nelle tue innumerevoli labbra si tatuasse il nuovo credo.
La tua voce senza fine che entra nel mondo come un’ostia rossa
fino a paralizzare l’infinito specchio in un’eterna immagine.

-Traduzione di Antonio Bertoli-

_________________________

Cuando ciego te buscaba mi alma te iba pariendo
mientras dejabas huellas con la forma de una luna.
No había paredes en mi cuarto solamente rincones
donde sombras con mil brazos pedían resplandores.
No había un pan en mi altar y en el viejo pergamino
las moscas devoraban las amargas letras sagradas.
No crecía un árbol de manzanas en mi solitario lecho
y a los dedos de mis manos se los llevaba el viento.
Fue así como te hice convirtiendo en carne mis sueños
con el resplandor de la luna dándote una piel de plata
colocando un ojo vivo en tus mil manos que imploran,
Para que doblada en cuatro fueras el cáliz de mi mesa
y en tus innumerables labios se tatuara el nuevo credo.
Tu voz sin fin entrando en el mundo como una hostia roja
hasta paralizar el infinito espejo en una eterna imagen.

Nu este disponibilă nicio descriere pentru fotografie.

Olga Sedakova, ”Amintește-ți -Tu ricorda”

Olga Sedakova, ”Amintește-ți -Tu ricorda”

Amintește-ți, îți spun, amintește-ți,
amintește-ți, îți spun și plâng:
totul dispare, se schimbă
și chiar și speranța ucide.

Nu se întoarce ocean la râu,
nu se întoarce râu la izvor,
nu este milostiv timpul –

dar te iubesc, te iubesc de parcă
totul s-ar fi întâmplat și-ar fi.
_____________
-traducere de Catalina Franco-
_____________

Tu ricorda, io dico, ricorda
tu ricorda, ti dico e piango:
ogni cosa scompare e muta
e la stessa speranza uccide.

Non v’e oceano che torni nel fiume,
né fiume che risalga alle fonti,
né a chi il tempo sia misericorde –

ma ti amo, ti amo come
se tutto questo fosse stato e sia.

_______________
– Traduzione di Adalberto Mainardi-

Este posibil ca imaginea să conţină: unul sau mai mulţi oameni

 

Yannis Ritsos, ”Blând soare de iarna”-”Bel sole invernale”

Este posibil ca imaginea să conţină: natură, în aer liber şi apă

Yannis Ritsos, ”Blând soare de iarna”-”Bel sole invernale”

Blândul soare de octombrie a îmbătat fluturii –
mii de fluturi albi curg peste ciulini,
peste porumbul galben, peste întinderea plajei,
înnebuniți de umbrele lor albastre. Trebuie să renunți „, spuse;
din nou să renunți. O infimă noblețe. Toată lumea va îmbătrâni.
Va îmbătrâni chiar și piatra în apa. Cel mai alb fluture
se-așează pe șapca neagra a cerului. Cerul îl ia, îl împinge cu două degete între corzile din roza chitarei; – e cel care trece în fiece seară
peste tavernele din străzile Chateaubriand și Doros.

-traducere de Catalina Franco-
_________________________

Il bel sole d’ottobre ha ubriacato le farfalle –
migliaia di farfalle bianche corrono sui cardi,
sul granturco giallo, sui bassi fondali della spiaggia,
a caccia delle loro ombre azzurre. Devi cedere – disse;
di nuovo cedere. Un’infima nobiltà. Tutti invecchieranno.
Si ammollirà anche il sasso nell’acqua. La farfalla più bianca
si posò sul berretto nero del cielo. Quello la prende,
la spinge con due dita tra le corde
nella rosa della chitarra; – è quella che passeggia ogni sera
fuori dai ristoranti popolari delle vie Chateaubriand e Doros.

-Traduzione di Nicola Crocetti-

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană, în aer liber

Rainer Maria Rilke, ”Baudelaire”

Poetul – doar el lumea-a unit –
lumea din noi spulberată-n fărâme.
Al frumuseții martor neauzit,
dar convertindu-și chinul
răului puritate infinită a dat:
din ruine a făcut o lume.

-traducere de Catalina Franco-
–––––––––––––––-

Il poeta. lui solo, ha unificato il mondo
che in ognuno di noi in frantumi è scisso.
Del bello è testimone inaudito,
ma esaltando anche ciò che lo tormenta
dà alla rovina purezza infinita:
e persino la furia che annienta si fa mondo.

–––––––––––––––-

Somente o poeta juntou as ruínas
de um mundo desfeito e de novo o fez uno.
Deu fé da beleza nova, peregrina,
e, embora celebrando a própria má sina,
purificou, infinitas, as ruínas:

assim o aniquilador tornou-se mundo.

– trad. José Paulo Paes-
––––––––––––––

Der Dichter einzig hat die Welt geeinigt,
die weit in jedem auseinanderfällt.
Das Schöne hat er unerhört bescheinigt,
doch da er selbst noch feiert, was ihn peinigt,
hat er unendlich den Ruin gereinigt:

und auch noch das Vernichtende wird Welt.

Emily Dickinson, ”După o mare durere – Dopo un grande dolore – After great pain”

Emily Dickinson, ”După o mare durere – Dopo un grande dolore – After great pain”

După o mare durere vine o stare solemnă.
Ca mormintele ceremonios stau nervii.
Înțepenită, inima și ea de ce-a îndurat uimită,
Ori de-a fost ieri, ori în urmă cu secole.

Mecanic, picioarele, se rotesc
Pe-un drum ca de lemn.
De-i pământ de-i aer ori de-i nimic,
Acuma i-e indiferent.
O grămadă de cremene, o piatră.

Acesta-i timpul de plumb – amintit
Doar de cei care i-au supraviețuit,
Cum cei înghețați și-amintesc zăpada:
Întâi înghețul, apoi stupoarea – apoi amorțeala.
___________________
-traducere de Catalina Franco-
___________________

Dopo un grande dolore
viene un sentimento formale-
i nervi, siedono cerimoniosi come tombe-
il cuore irrigidito si chiede
se proprio lui ha sopportato,
e se fu ieri, o secoli fa.
I piedi-meccanici-
vagano su una strada legnosa
se di terra o di aria o niente-
ormai indifferenti.
Appagamento di quarzo, come pietra.
Questa è l’ora di piombo-
ricordata da chi sopravvive,
come gli assiderati ricordano la neve:
prima il gelo, poi lo stupore –
poi l’abbandono.
________________________
After great pain, a formal feeling comes –
The Nerves sit ceremonious, like Tombs –
The stiff Heart questions ‘was it He, that bore,’
And ‘Yesterday, or Centuries before’?

The Feet, mechanical, go round –
A Wooden way
Of Ground, or Air, or Ought –
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone –

This is the Hour of Lead –
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the Snow –
First – Chill – then Stupor – then the letting go –

Este posibil ca imaginea să conţină: floare

Yannis Ritsos, ”Răstimp – Durata”

Yannis Ritsos, ”Răstimp – Durata”

Noaptea se uită la noi prin frunzișul de stele.
O minunată noapte tăcută. Va veni o noapte
când noi n-om fi. Și chiar și atunci
și-o cânta porumbul bătrânele-i cântece,
secerători s-or iubi pe lângă căpițe,
și printre uitatele noastre rime
ca printre galbene spice
un tânăr chip, luminat de lună,
va privi, ca și noi astă seară, acel norișor de argint
ce s-o înclina să-și sprijine fruntea pe umărul dealului.
________________________

-in limba romana de Catalina Franco-

________________________

La notte ci guarda tra il fogliame delle stelle.
Bella notte silenziosa. Verrà una notte
in cui non ci saremo. E anche allora
il granturco canterà le sue canzoni antiche,
le mietitrici s’innamoreranno accanto ai covoni,
e tra i nostri versi dimenticati
come tra le spighe gialle
un viso giovane, illuminato dalla luna,
guarderà, come noi stanotte, quella piccola
nube d’argento
che si piega e appoggia la fronte sulla spalla
dell’altura.

Este posibil ca imaginea să conţină: unul sau mai mulţi oameni

René Char, ”Te grăbești la scris – Hai premura di scrivere – Tu es pressé d’écrire”

Te grăbești la scris
De parcă la viață–ai întârzia
De-i așa, da, urmează-ți izvoarele.
Grăbește-te
Grăbește-te să transmiți
Partea ta de minune din sfânta revoltă
Într-adevăr ai întârziat să trăiești
Viața inexprimabilă
Singura cu al cărei sfârșit ai fi vrut să te unești
Cea refuzată în fiece zi de ființe și lucruri
De la care-ai primit uneori cu trudă câteva zdrențe
După nemiloase lupte
În afara lor, doar agonie până la sfârșitul teatral
De moartea întâlnești în timpul chinului tău
Ia-o ca un gât transpirat când află batista uscată
Înclină-te
De vrei să râzi
Oferă-ți supunerea
Niciodată armele
Ai fost creat pentru clipele deosebite
Schimbă-te dispari fără regrete
Pe măsura rigorii suave
Bucată cu bucată lichidarea lumii continuă
Fără întrerupere
Fără abatere

Când împrăștia-se-va pulberea
Nimeni n-o să te recunoască în ea.

-traducere de Catalina Franco-
_________________________

Hai premura di scrivere
Come tu fossi in ritardo sulla vita
Se cosí e segui le tue sorgenti
Affréttati
Affréttati a trasmettere
La tua parte di meraviglioso di ribellione di bene
Effettivamente sei in ritardo sulla vita
La vita inesprimibile
La sola in fin dei conti alla quale accetti d’unirti
Quella che ti vien negata ogni giorno dalle persone e dalle cose
Di cui ottieni a fatica qua e la qualche scarno frammento
A capo di lotte senza pieta
Fuor di lei tutto e sottomessa agonia fine plateale
Se incontri la morte durante il tuo travaglio
Accoglila come la nuca sudata trova buono l’arido fazzoletto
Abbassando il capo
Se vuoi ridere
Offri la tua sottomissione
Mai le armi
Sei stato creato per momenti poco comuni
Modíficati sparisci senza rimpianto
Alla mercé del soave rigore
Quartiere per quartiere la liquidazione del mondo continua
Senza interruzione
Senza smarrimento

Fa’ sciamar la polvere
Nessuno scoprira la vostra unione.

-Traduzione di Giorgio Caproni-

______________________

Tu es pressé d’écrire
Comme si tu étais en retard sur la vie
S’il en est ainsi fais cortege a tes sources
Hâte-toi
Hâte-toi de transmettre
Ta part de merveilleux de rébellion de bienfaisance
Effectivement tu es en retard sur la vie
La vie inexprimable
La seule en fin de compte a laquelle tu acceptes de t’unir
Celle qui t’est refusée chaque jour par les etres et par les choses
Dont tu obtiens péniblement de-ci de-la quelques fragments décharnés
Au bout de combats sans merci
Hors d’elle tout n’est qu’agonie soumise fin grossiere
Si tu rencontres la mort durant ton labeur
Reçois-la comme la nuque en sueur trouve bon le mouchoir aride
En t’inclinant
Si tu veux rire
Offre ta soumission
Jamais tes armes
Tu as été créé pour des moments peu communs
Modifie-toi disparais sans regret
Au gré de la rigueur suave
Quartier suivant quartier la liquidation du monde se poursuit
Sans interruption
Sans égarement

Essaime la poussiere
Nul ne décelera votre union.

Este posibil ca imaginea să conţină: plantă, floare şi natură

Czeslaw Milosz, ”Întâlnire – Encounter”

Czeslaw Milosz, ”Întâlnire – Encounter”

Treceam peste câmpu-înghețat într-un tren în zori.
O aripă roșie din întuneric s-a ridicat.

Deodată pe drum un iepure alergând.
Unul dintre noi cu mâna l-a arătat.

Asta fost-a demult. Azi, nici unul din ei nu mai este,
Nici iepurele, nici omul ce făcu gestul.

O, dragostea mea, unde-s, unde se duc
Fulgerul mâinii, scrâșnetul pietrelor, dâra-n mișcare.
Nu cu tristețe întreb, ci cu mirare.

-traducere de Catalina Franco-
–––––––––––––––––

We were riding through frozen fields in a wagon at dawn.
A red wing rose in the darkness.

And suddenly a hare ran across the road.
One of us pointed to it with his hand.

That was long ago. Today neither of them is alive,
Not the hare, nor the man who made the gesture.

O my love, where are they, where are they going
The flash of a hand, streak of movement, rustle of pebbles.
I ask not out of sorrow, but in wonder.

Translated by Czeslaw Milosz and Lillian Vallee

Este posibil ca imaginea să conţină: unul sau mai mulţi oameni

Derek Walcott,”Săvârșiri – Epiloghi – Endings”

Derek Walcott,”Săvârșiri – Epiloghi – Endings”

Lucrurile nu explodează,
ele se subțiază, se estompează,

ca lumina soarelui când dispare din carne,
cum se scurge-ntr-o clipă spuma-n nisip,

nici măcar al iubirii fulger
dispărând nu lovește ca tunetul,

ci moare cu-al florilor glas
ce pălesc precum carnea

sub piatra ponce asudând,
toate se străduiesc

până când vom rămâne
cu tăcerea din jurul țestei lui Beethoven.

-traducere de Catalina Franco-
––––––––––––––––

Le cose non esplodono,
si affievoliscono, sbiadiscono,

come il sole sbiadisce dalla carne,
come si esaurisce rapida la schiuma nella sabbia,

perfino il lampo fulmineo dell’amore
non ha un esito tonante,

muore con il suono
dei fiori che sbiadiscono come la carne

sotto la pietra pomice sudante,
tutto concorre a questa forma

finché veniamo lasciati
col silenzio che circonda la testa di Beethoven.
––––––––––––

Things do not explode,
they fail, they fade,

as sunlight fades from the flesh,
as the foam drains quick in the sand,

even love’s lightning flash
has no thunderous end,

it dies with the sound
of flowers fading like the flesh

from sweating pumice stone,
everything shapes this

till we are left
with the silence that surrounds Beethoven’s head.

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană

Santo Lo Curzio, ”pentru tine scriu azi.. – oggi scrivo per te..”

Santo Lo Curzio, ”pentru tine scriu azi.. – oggi scrivo per te..”

pentru tine scriu azi…
degetele își pierd torpoarea
strălucesc, se pierd ca sunetele de pian,
devin corzi de vioară, harfe, solfegii, ode
vreau să te îmbrățișez, să dansez apoi
în vârtejul vântului care te ciufulește
tu și eu între țărm și mare
rostogolindu-ne între nisip și valuri
să nu cred că e vis ori dorință
care împlinită se cere
ci e ce aievea trăiesc, iubire.
__________________
-traducere de Catalina Franco-
___________________
oggi scrivo per te…
e le dita interessate perdono il torpore
diventano lucide e sciolte come suoni di pianoforte,
corde di violino, arpe, solfeggi, cantici
voglio abbracciarti e poi danzarti intorno
un girotondo di vento che ti scompigli
tu ed io tra il bagnoasciuga e il mare
capriolando l’uno sull’altra tra sabbia e onde
e non pensare che sia un sogno
o un desiderio che si deve avverrare
ma è quel sento e provo, amore mio.

Este posibil ca imaginea să conţină: cer