Rainer Maria Rilke, ” Cântecul femeilor către poet – Canto delle donne al poeta – Gesang der Frauen an den Dichter”
la tine, devenit suflet, chemându-te.
Desigur, tu îl primești în față
ca pe un blând și fără dorință peisaj,
De aceea noi credem că tu nu ne-auzi
și strigătul. Și totuși, în cine-am dori,
de nu în tine,-a ne pierde la nesfârșit?
În cine, mai mult ca în tine, ne crește ființa?
Nesfârșirea se trece cu noi și se pierde.
Fii tu glasul care ne face să-o auzim,
fii tu: tu, cel care ne dezvălui esența ..
_______________________
– in romaneste de Catalina Franco-
_______________________
Siamo come ogni cosa che si schiude,
e nient’altro che questa beatitudine.
Cio ch’era sangue e buio in una belva
crebbe in noi per farsi anima e si tende
ancora a te, fatta anima, e ti chiama.
Tu, certo, la ricevi nel tuo viso
come un paesaggio, mite e senza brama.
Percio crediamo non sia tu cui mira
il nostro grido. Eppure, in chi vorremmo
se non in te, perderci senza fine?
In chi, piu che in te, cresce il nostro essere?
L’infinito con noi passa e si perde.
Sii tu la bocca che ce lo fa udire,
tu sii: tu che di noi dici l’essenza.
___________________
Sieh, wie sich alles auftut: so sind wir;
denn wir sind nichts als solche Seligkeit.
Was Blut und Dunkel war in einem Tier,
das wuchs in uns zur Seele an und schreit
als Seele weiter. Und es schreit nach dir.
Du freilich nimmst es nur in dein Gesicht,
als sei es Landschaft: sanft und ohne Gier.
Und darum meinen wir, du bist es nicht,
nach dem es schreit. Und doch, bist du nicht der,
an den wir uns ganz ohne Rest verlören?
Und werden wir in irgendeinem mehr?
Mit uns geht das Unendliche vorbei.
Du aber sei, du Mund, daß wir es hören,
du aber, du Uns-Sagender: du sei.