Roland Erb, ”Peisaj la Güstrow – Landschaft Güstrow”

Roland Erb, ”Peisaj la Güstrow – Landschaft Güstrow”

Când viforul toamnei lacul învolbură,
când pinii umplu laguna de umbră,
când în ochi se-adâncesc rădăcinile,
când sub pleoapă arde o stivă de lemne,
când de durere ochiul nu se închide,
când goliciunea se prăbușește în lac și urlă
când furtuna șuvoaie de apă împrăștie,
când cărările singurătății –
când.
________________________
-traducere de Catalina Franco-
_________________________

Wenn der Herbststurm den See in Schaum verwandelt,
wenn die Kiefern ein Haff der Kälte durchtränkt,
wenn die Pfahlwurzeln sich ins Auge bohren,
wenn unterm Lid ein Holzstoß brennt,
wenn sich das Auge nicht schließt vor Schmerz,
wenn das Nackte heulend stürzt in den See,
wenn Wassersäule im Sturm zerweht,
wenn diese einsamen Wege –
stehn.

Este posibil ca imaginea să conţină: copac, în aer liber şi natură

Cecília Meireles, „Licitație de grădină – Leilão de jardim”

Cecília Meireles, „Licitație de grădină – Leilão de jardim”

Cine îmi cumpără o grădină cu flori?
Fluturi de multe culori,
cu vase și păsări,
cu ouă verzi și albastre în cuiburi?

Cine îmi cumpără-un melc?
Cine o rază de soare?
O șopârlă între perete și iederă,
o statuie de primăvară?

Cine îmi cumpără furnica asta?
Și broasca asta, cine e grădinar?
Și greierul, și al lui cântec?
Și, pe pământ, un gard viu?

(Asta e licitația mea.)
___________________________
-traducere de Catalina Franco-
___________________________

Quem me compra um jardim com flores?
Borboletas de muitas cores,
lavadeiras e passarinhos,
ovos verdes e azuis nos ninhos?

Quem me compra este caracol?
Quem me compra um raio de sol?
Um lagarto entre o muro e a hera,
uma estátua da Primavera?

Quem me compra este formigueiro?
E este sapo, que é jardineiro?
E a cigarra e a sua canção?
E o grilinho dentro do chão?

(Este é o meu leilão.)

Nu este disponibilă nicio descriere pentru fotografie.

Cecilia Meireles, ” Tema rozei – Motivo da rosa”

Cecilia Meireles, ” Tema rozei – Motivo da rosa”

Nu te-întrista când vezi plutind petala:
asemeni cu a fi e și-a nu fi.
Și, în grădina ta, pe lângă neatinse,
și roze de cenușă spulberată vei găsi.
Chiar spinii mei își vor lăsa mireasma
în depărtări, de mine vântul va vorbi.
Și, pentru că m-oi pierde, mereu voi dăinui,
Și, veșnic răsfoită, nu voi avea sfârșit.

_______________________
-traducere de Catalina Franco-
_______________________
Não te aflijas com a pétala que voa:
também é ser, deixar de ser assim.
Rosas verá, só de cinzas franzida,
mortas, intactas pelo teu jardim.
Eu deixo aroma até nos meus espinhos
ao longe, o vento vai falando de mim.
E por perder-me é que vão me lembrando,
por desfolhar-me é que não tenho fim.

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană

Vicente Aleixandre,”Uitarea – El olvido”

Vicente Aleixandre,”Uitarea – El olvido”

Sfârșitul tău nu este o ceașcă deșartă
Prea repede golită: s-a spart, arunc-o.

De-aceea încet-încet tu în mână o înalți,
Strălucirea – ori amintirea-i, îți arde mana
Ca o neașteptată zăpadă.
N-a fost și este, deși a fost – acuma tace.
Frigul te arde, în ochii tăi ii apare
Memoria. A-ți aminti e obscen;
E chiar mai rău, e trist. Uitarea e moarte.

Cu demnitate a murit. Ce a trecut e umbra.

-Traducere de Catalina Franco-
______________________________

No es tu final como una copa vana
que hay que apurar. Arroja el casco, y muere.

Por eso lentamente levantas en tu mano
un brillo o su mención, y arden tus dedos,
como una nieve súbita.
Está y no estuvo, pero estuvo y calla.
El frío quema y en tus ojos nace
su memoria. Recordar es obsceno,
peor: es triste. Olvidar es morir.

Con dignidad murió. Su sombra cruza.

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană, interior

Dominic Stanca

Quiete…
Quiete…
In giro solo quiete…
Cosi bene mi sento qui accanto alla quiete,
vicino al cielo,come un ramo piegato
sul cuore mio, quando cuore non ho,
sul mio canto, quando canti non ho,
sul mio amore, quando amore non ho,
al margine del mondo, quando mondo non ho…

-In italiană de Catalina Franco-
––––––––––––––
Liniște…
Liniște…
peste tot numai liniște…

Mi-e atât de bine aici lângă liniște,
lângă cerul adus, încovoiat ca un ram
peste inima mea, când inimă n-am,
peste cântecul meu, când cântece n-am,
peste dragostea mea, când dragoste n-am,
la marginea lumii, când lume nu am…

Dominic Stanca

Este posibil ca imaginea să conţină: unul sau mai mulţi oameni

Emil Brumaru, ” La seconda storia del nostro libro – A doua poveste din cartea noastră”

Emil Brumaru, ” La seconda storia del nostro libro – A doua poveste din cartea noastră”

Eri così bella
Pensavo che te ne saresti andata
S’agitavano come una seta calda
Sul tuo corpo bianchi e freddi raggi

Avevi spalle piene di audacia
E tonde che solo gli angeli avrebbero potuto
Toccare con la grande timidezza
Che, tristi, hanno da tempo

Mi guardavi con verdi occhi di donna
Non sapendo che forse sei un bambino
che per gioco libera vecchie farfalle
sulla mia anima, tenera e umile

E ridevi persino dei tuoi capelli
lunghi fin sulla schiena
li raccoglievi per non lasciarli cadere
con un vecchio fermaglio giallo

E t’aspettavi di essere di nuovo eletta
Sulla terra afferrata dal cielo
Eri alta e così bella
Pensavo che saresti rimasta, rimasta..

__________________________
-în italiana de Catalina Franco-
___________________________

Erai atât de frumoasă
Mă gândeam c-o să pleci o să pleci
Se zbăteau ca o caldă mătasă
Peste trupul tău alb raze reci

Purtai umerii plini de-ndrăzneală
Şi rotunzi şi doar îngeri puteau
Să-i atingă c-o gravă sfială
Ce trişti dânșii de-o vreme o au

Mă priveai cu ochi verzi de femeie
Neştiind că eşti poate-un copil
Care-n joacă vechi fluturi descheie
Peste sufletu-mi blând şi umil

Şi râdeai chiar de pletele tale
Că sunt lungi şi te gâdilă ceafă
Le prindeai să nu-ţi cadă spre şale
Cu o galbenă veche agrafă

Şi-aşteptai să fii iarăşi aleasă
Pe pământ lin prelinsă din rai
Erai naltă şi-atît de frumoasă
Mă gândeam c-o să stai o să stai…
_________________
Pentru ajutor, mulțumiri lui Marco Maggini

Este posibil ca imaginea să conţină: Тамара Янченко, selfie şi cadru apropiat

Emily Dickinson, ”Sunt lucruri ce zboară – Vi son cose che volano – Some things that fly there be”

 

Sunt lucruri ce zboară.
Păsări – ore – bondari:
Dar nu-i aici jalea.

Sunt lucruri ce dăinuie.
Dor, deal, veșnicie:
Nici asta nu mă atinge.

Sunt și cele ce se înalță.
Adâncă rămâne Taina!
Neputincioasă mi-e mintea!

-Traducere de Catalina Franco-

–––––––––––––––-

Vi son cose che volano
Uccelli, ore, calabroni:
Non e per queste l’elegia.

Vi son cose che restano –
Il dolore ed i monti e l’eterno.
Nemmeno queste a me si addicono.

Altre che, giacendo, risorgono.
Posso spiegare i cieli?
Com’e immoto l’enigma!
–––––––––––––––-
Some things that fly there be,—
Birds, hours, the bumble-bee:
Of these no elegy.

Some things that stay there be,—
Grief, hills, eternity:
Nor this behooveth me.

There are, that resting, rise.
Can I expound the skies?
How still the riddle lies!

Este posibil ca imaginea să conţină: unul sau mai mulţi oameni şi interior

David Herbert Lawrence, ” Elegie – Elegy ”

David Herbert Lawrence, ” Elegie – Elegy ”

De când te-am pierdut, iubire, cerul e mai aproape,
Și sunt și eu, și stelele mici, și ele-s așa de aproape;
Aud alba lună plutind ca o pasăre albă prin fulgii de nea,
Ușor zvâcnind pe cer ca o pasăre, așa i-aud șoapta.
Și așa de mult la tine să vin, iubire, acum aș vrea,
Ca porumbelul ce zboară de pe-o cupolă de catedrală
Spre-a se pierde-n seninul cerului -, aș dori la tine să vin așa
Spre-a mă pierde cu tine în văzduh, să dispar ca spuma.
Fiindcă-s așa obosit, iubito, și de-aș putea să-mi desprind picioarele,
Picioarele mele sigure de pe cupola pământului,
Ca o adiere plutind în adierea vântului,
Unde, iubire, te-ai pierdut tu, la odihnă, la pace!
_________________________
-traducere de Catalina Franco-
_________________________
Since I lost you, my darling, the sky has come near,
And I am of it, the small sharp stars are quite near,
The white moon going among them like a white bird among snow-berries,
And the sound of her gently rustling in heaven like a bird I hear.
And I am willing to come to you now, my dear,
As a pigeon lets itself off from a cathedral dome
To be lost in the haze of the sky, I would like to come,
And be lost out of sight with you, and be gone like foam.
For I am tired, my dear, and if I could lift my feet,
My tenacious feet from off the dome of the earth
To fall like a breath within the breathing wind
Where you are lost, what rest, my love, what rest!

Este posibil ca imaginea să conţină: cer şi în aer liber

Rainer Maria Rilke, ” Cântecul femeilor către poet – Canto delle donne al poeta – Gesang der Frauen an den Dichter”

Rainer Maria Rilke, ” Cântecul femeilor către poet – Canto delle donne al poeta – Gesang der Frauen an den Dichter”

Suntem ca tot ceea ce se deschide,
nimic altceva decât beatitudine.
Ce era sânge și întuneric într-o sălbăticiune
crește în noi spre-a deveni țipăt și se întinde

la tine, devenit suflet, chemându-te.
Desigur, tu îl primești în față
ca pe un blând și fără dorință peisaj,
De aceea noi credem că tu nu ne-auzi

și strigătul. Și totuși, în cine-am dori,
de nu în tine,-a ne pierde la nesfârșit?
În cine, mai mult ca în tine, ne crește ființa?

Nesfârșirea se trece cu noi și se pierde.
Fii tu glasul care ne face să-o auzim,
fii tu: tu, cel care ne dezvălui esența ..

_______________________
– in romaneste de Catalina Franco-
_______________________
Siamo come ogni cosa che si schiude,
e nient’altro che questa beatitudine.
Cio ch’era sangue e buio in una belva
crebbe in noi per farsi anima e si tende

ancora a te, fatta anima, e ti chiama.
Tu, certo, la ricevi nel tuo viso
come un paesaggio, mite e senza brama.
Percio crediamo non sia tu cui mira

il nostro grido. Eppure, in chi vorremmo
se non in te, perderci senza fine?
In chi, piu che in te, cresce il nostro essere?

L’infinito con noi passa e si perde.
Sii tu la bocca che ce lo fa udire,
tu sii: tu che di noi dici l’essenza.

___________________

Sieh, wie sich alles auftut: so sind wir;
denn wir sind nichts als solche Seligkeit.
Was Blut und Dunkel war in einem Tier,
das wuchs in uns zur Seele an und schreit

als Seele weiter. Und es schreit nach dir.
Du freilich nimmst es nur in dein Gesicht,
als sei es Landschaft: sanft und ohne Gier.
Und darum meinen wir, du bist es nicht,

nach dem es schreit. Und doch, bist du nicht der,
an den wir uns ganz ohne Rest verlören?
Und werden wir in irgendeinem mehr?

Mit uns geht das Unendliche vorbei.
Du aber sei, du Mund, daß wir es hören,
du aber, du Uns-Sagender: du sei.

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană

Ezra Pound, ”Erat Hora”

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană, copil şi noapte

Ezra Pound, ”Erat Hora”

”Mulțumesc, de-ar veni orice.” Apoi ea se-întoarse
Și, cum de pe florile aplecate raza de soare
Se stinge când vântul le urcă într-o parte,
Așa de la mine s-a dus de îndat’. Nu, de-ar veni orice,
O oră a trecut prin lumină de soare și nici zeii măreți
Nu se pot mândri cu ceva atât de înalt
Cum e să fi urmărit ora aceea când a trecut.

-traducere de Catalina Franco-
_________________________

‘’Thank you, whatever comes.” And then she turned
And, as the ray of sun on hanging flowers
Fades when the wind hath lifted them aside,
Went swiftly from me. Nay, whatever comes
One hour was sunlit and the most high gods
May not make boast of any better thing
Than to have watched that hour as it passed.