
Philippe Soupault, ”Sfaturi poetului”-”Consigli al poeta”-”Conseils au Poete”
Fii ca apa
aceea a primăverii și a norilor
poți fi irizat ori incolor
nimic însă să nu te oprească
nici măcar timpul
Nu există drumuri prea lungi
nici mări prea îndepărtate
Nu te teme de vânt
nici chiar de căldură ori frig
Învață să cânți
fără să obosești vreodată
murmurat și insinuat
ori în sudoare și lacrimi
Dansează țâșnește
Fii apa ce doarme
ce curge se joacă
ca apa pură
ca apa dulce curată
fiindcă ea e purificare
ea este viața pentru cei vii
moartea pentru naufragiați
-traducere de Catalina Franco-
–––––––––––––––-
Sii come l’acqua
quella della sorgente e delle nuvole
puoi essere iridato od incolore
ma che nulla ti fermi
neanche il tempo
Non ci sono strade troppo lunghe
né mari troppo lontani
Non temere né il vento
né ancor meno il caldo o il freddo
Impara a cantare
senza stancarti mai
mormora e insinuati
o strappa e travolgi
Balla o zampilla
Sii l’acqua che dorme
che corre che gioca
l’acqua che purifica
l’acqua dolce e pura
perché essa è la purificazione
perché essa è la vita per i vivi
e la morte per i naufraghi
-traducere di Valerio Magrelli-
–––––––––––––
Sois comme l’eau
celle de la source et celle des nuages
tu peut être irisé ou même incolore
mais que rien ne t’arrête
pas même le temps
II n’y a pas de chemins trop longs
ni de mers trop lointaines
Ne crains ni le vent
ni encore moins le chaud ou le froid
Apprends à chanter
sans jamais te lasser
murmure et glisse-toi
ou arrache et bouscule
Bondis ou jaillis
Sois l’eau qui dort
qui court qui joue
l’eau qui purifie
l’eau douce et pure
puisqu’elle est la purification
puisqu’elle est la vie pour les vivants
et la mort pour les naufragés.