Cecília Meireles, „Licitație de grădină – Leilão de jardim”

Cecília Meireles, „Licitație de grădină – Leilão de jardim”

Cine îmi cumpără o grădină cu flori?
Fluturi de multe culori,
cu vase și păsări,
cu ouă verzi și albastre în cuiburi?

Cine îmi cumpără-un melc?
Cine o rază de soare?
O șopârlă între perete și iederă,
o statuie de primăvară?

Cine îmi cumpără furnica asta?
Și broasca asta, cine e grădinar?
Și greierul, și al lui cântec?
Și, pe pământ, un gard viu?

(Asta e licitația mea.)
___________________________
-traducere de Catalina Franco-
___________________________

Quem me compra um jardim com flores?
Borboletas de muitas cores,
lavadeiras e passarinhos,
ovos verdes e azuis nos ninhos?

Quem me compra este caracol?
Quem me compra um raio de sol?
Um lagarto entre o muro e a hera,
uma estátua da Primavera?

Quem me compra este formigueiro?
E este sapo, que é jardineiro?
E a cigarra e a sua canção?
E o grilinho dentro do chão?

(Este é o meu leilão.)

Nu este disponibilă nicio descriere pentru fotografie.

Margherita Guidacci, ”Lasă vântul – Lascia sia il vento”

Margherita Guidacci, ”Lasă vântul – Lascia sia il vento”

Lasă vântul să spună cuvintele
ce glasul tău a le spune nu știe.
Cuvintele nu mai trebuie.
Suntem amândoi o aceeași liniște.
Ca două oglinzi, golite de orice imagine,
unul altuia – o simplă rază.
Și ne-ajunge.

––––––––––––––––

-traducere de Catalina Franco-
______________________________
Lascia sia il vento a completar le parole
che la tua voce non sa articolare.
Non ci occorrono più le parole.
Siamo entrambi il medesimo silenzio.
Come due specchi, svuotati d’ ogni immagine,
che l’uno all’altro rendono un semplice raggio.
E ci basta.

Este posibil ca imaginea să conţină: unul sau mai mulţi oameni şi în aer liber
Este posibil ca imaginea să conţină: înot

Antonio Machado,” Singurătate”-” Soledades”

Zori de primăvară mi-au spus:
-În sumbra ta inimă am înflorit
cu mulți ani în urmă, bătrân călător,
care de pe drum nu culegi flori.

Sumbra ta inimă poate salva
mireasma veștedă din ofiliții mei crini?
Încă mai parfumează trandafiri alba frunte
de zână a visului tău diamantin?

I-am răspuns dimineții:
– Visele mele sunt doar de cristal.
N-o cunosc pe zâna viselor mele,
nici de-i înflorită inima mea.

Dar dacă aștepți dimineața clară
ce vasul de cristal va fi să spargă,
poate că zâna iți va da trandafirii ;
inima mea, ai tăi crini.

-In românește de Catalina Franco-
–––––––––––––––-

Me dijo un alba de la primavera:
-Yo florecí en tu corazón sombrío
ha muchos anos, caminante viejo
que no cortas las flores del camino.

Tu corazón de sombra, ?acaso guarda
el viejo aroma de mis viejos lirios?
?Perfuman aún mis rosas la alba frente
del hada de tu sueno adamantino?

Respondí a la manana:
– Sólo tienen cristal los suenos míos.
Yo no conozco el hada de mis suenos,
ni sé si está mi corazón florido.

Pero si aguardas la manana pura
que ha de romper el vaso cristalino,
quizás el hada te dará tus rosas;
mi corazón, tus lirios.

Philippe Soupault, ”Sfaturi poetului”-”Consigli al poeta”-”Conseils au Poete”

Este posibil ca imaginea să conţină: unul sau mai mulţi oameni

Philippe Soupault, ”Sfaturi poetului”-”Consigli al poeta”-”Conseils au Poete”

Fii ca apa
aceea a primăverii și a norilor
poți fi irizat ori incolor
nimic însă să nu te oprească
nici măcar timpul
Nu există drumuri prea lungi
nici mări prea îndepărtate
Nu te teme de vânt
nici chiar de căldură ori frig
Învață să cânți
fără să obosești vreodată
murmurat și insinuat
ori în sudoare și lacrimi
Dansează țâșnește

Fii apa ce doarme
ce curge se joacă
ca apa pură
ca apa dulce curată
fiindcă ea e purificare
ea este viața pentru cei vii
moartea pentru naufragiați

-traducere de Catalina Franco-
–––––––––––––––-

Sii come l’acqua
quella della sorgente e delle nuvole
puoi essere iridato od incolore
ma che nulla ti fermi
neanche il tempo
Non ci sono strade troppo lunghe
né mari troppo lontani
Non temere né il vento
né ancor meno il caldo o il freddo
Impara a cantare
senza stancarti mai
mormora e insinuati
o strappa e travolgi
Balla o zampilla

Sii l’acqua che dorme
che corre che gioca
l’acqua che purifica
l’acqua dolce e pura
perché essa è la purificazione
perché essa è la vita per i vivi
e la morte per i naufraghi

-traducere di Valerio Magrelli-
–––––––––––––

Sois comme l’eau
celle de la source et celle des nuages
tu peut être irisé ou même incolore
mais que rien ne t’arrête
pas même le temps
II n’y a pas de chemins trop longs
ni de mers trop lointaines
Ne crains ni le vent
ni encore moins le chaud ou le froid
Apprends à chanter
sans jamais te lasser
murmure et glisse-toi
ou arrache et bouscule
Bondis ou jaillis

Sois l’eau qui dort
qui court qui joue
l’eau qui purifie
l’eau douce et pure
puisqu’elle est la purification
puisqu’elle est la vie pour les vivants
et la mort pour les naufragés.

Philippe Soupault, ”Sfaturi poetului”-”Consigli al poeta”-”Conseils au Poete”

Este posibil ca imaginea să conţină: unul sau mai mulţi oameni

Philippe Soupault, ”Sfaturi poetului”-”Consigli al poeta”-”Conseils au Poete”

Fii ca apa
cea a primăverii și a norilor
poți fi irizat sau incolor
dar nimic sa nu te oprească
nici măcar timpul
Nu există drumuri prea lungi
nici mări prea îndepărtate
Nu vă temeți de vânt
nici chiar de căldura sau frigul
Învață să cânți
fără să vă obosești vreodată
murmurat și insinuat
sau în lacrimi și transpirație
Dansează țâșnește

Fii apa care doarme
ce curge se joacă
apa care purifică
apă dulce curată
pentru că ea este purificare
pentru că ea este viața pentru cei vii
și moartea pentru naufragiați

-In românește de Catalina Franco-
–––––––––––––––-

Sii come l’acqua
quella della sorgente e delle nuvole
puoi essere iridato od incolore
ma che nulla ti fermi
neanche il tempo
Non ci sono strade troppo lunghe
né mari troppo lontani
Non temere né il vento
né ancor meno il caldo o il freddo
Impara a cantare
senza stancarti mai
mormora e insinuati
o strappa e travolgi
Balla o zampilla

Sii l’acqua che dorme
che corre che gioca
l’acqua che purifica
l’acqua dolce e pura
perché essa è la purificazione
perché essa è la vita per i vivi
e la morte per i naufraghi

-traducere di Valerio Magrelli-
–––––––––––––

Sois comme l’eau
celle de la source et celle des nuages
tu peut être irisé ou même incolore
mais que rien ne t’arrête
pas même le temps
II n’y a pas de chemins trop longs
ni de mers trop lointaines
Ne crains ni le vent
ni encore moins le chaud ou le froid
Apprends à chanter
sans jamais te lasser
murmure et glisse-toi
ou arrache et bouscule
Bondis ou jaillis

Sois l’eau qui dort
qui court qui joue
l’eau qui purifie
l’eau douce et pure
puisqu’elle est la purification
puisqu’eEe est la vie pour les vivants
et la mort pour les naufragés.

Yves Bonnefoy, ”Totul, nimic”-”Le tout, le rien”

Yves Bonnefoy, ”Totul, nimic”-”Le tout, le rien”

E ultima zăpadă din anotimp,
Zăpadă de primăvară, cea mai agilă-n
a bandaja rănile lemnului mort
Înainte să-l ia și să-l ardă.

E prima zăpadă din viața ta
Fiindcă, ieri, nu erau decât pete
De culoare, mici plăceri, temeri, dureri,
Neroditoare, lipsa cuvântului.

Și văd cum bucuria întrece teama

Cum în ochii tăi mari se deschide mirarea

într-un mare salt clar: acest plâns, acest râs

Care-mi place, mă pune pe gânduri.

Fiindcă apropiați suntem și copilul

E străbun celui ce într-o dimineață

În mâinile-i încăpătoare l-a luat și întru

Încuviințarea luminii l-a înălțat.

II

Da, ca să aud, da, ca să fac al meu
Acest izvor, strigătul de bucurie, ce
Clocotind din pietrele vieții urcă
Timpuriu, și atât de viu, slab apoi și orb.

Dar să scrii nu înseamnă să ai, nici a fi,
Căci freamătul bucuriei nu este
Decât o umbră, fie ea chiar cea mai clară,
În cuvinte ce încă-și mai amintesc

De-atâtea și-atâtea pe care timpul
Cu ghearele-i dur le-a muncit, __
Iar eu n-aș putea să-ți spun altceva
Decât ce nu sunt, ci doar ca dorință.

Un mod de-a lua, care-ar înceta

Să fie el însuși în actul de-a lua,

Un mod de a spune, ce-ar însemna

De-a nu mai trăi solitar în limbaj.

III

Să-ți fie neaua cea mare tot, nimic,
Copil al primilor pași în iarbă uimiți
Ochii încă plini de începuturi,
Mâinile să se-agațe doar de lumină.

Ramuri să-ți fie acele unde scânteie cuvântul
Ce va trebui să-l asculți, dar fără-a înțelege
Semnificația lui să brăzdeze cerul,
De nu, nu vei numi decât cu prețul pierderii.

Să-ți ajungă două valori, cea strălucită,
A colinei în deschiderea arborilor,
Albina vieții, când va fi secat
chiar și lumea din visul tău despre lume.

Și fie ca-n ropotul apei în luncă
Să vezi că bucuria poate supraviețui visului
Când briza de nu se știe unde venită împrăștie
Deja florile de migdal, aducând altă nea.

-traducere de Catalina Franco-
______________________________

C’est la dernière neige de la saison,
La neige de printemps, la plus habile À recoudre les déchirures du bois mort
Avant qu’on ne l’emporte puis le brûle.

C’est la première neige de ta vie
Puisque, hier, ce n’étaient encore que des taches
De couleur, plaisirs brefs, craintes, chagrins
Inconsistants, faute de la parole.

Et je vois que la joie prend sur la peur

Dans tes yeux que dessille la surprise

Une avance, d’un grand bond clair : ce cri, ce rire

Que j’aime, et que je trouve méditable.

Car nous sommes bien proches, et l’enfant
Est le progéniteur de qui l’a pris
Un matin dans ses mains d’adulte et soulevé
Dans le consentement de la lumière.

II

Oui, à entendre, oui, à faire mienne
Cette source, le cri de joie, qui bouillonnante
Surgit d’entre les pierres de la vie
Tôt, et si fort, puis faiblit et s’aveugle.

Mais écrire n’est pas avoir, ce n’est pas être,
Car le tressaillement de la joie n’y est
Qu’une ombre, serait-elle la plus claire,
Dans des mots qui encore se souviennent

De tant et tant de choses que le temps
A durement labourées de ses griffes, —
Et je ne puis donc faire que te dire
Ce que je ne suis pas, sauf en désir.

Une façon de prendre, qui serait

De cesser d’être soi dans l’acte de prendre,

Une façon de dire, qui ferait

Qu’on ne serait plus seul dans le langage.

III

Te soit la grande neige le tout, le rien,
Enfant des premiers pas titubants dans l’herbe,
Les yeux encore pleins de l’origine,
Les mains ne s’agrippant qu’à la lumière.

Te soient ces branches qui scintillent la parole
Que tu dois écouter mais sans comprendre
Le sens de leur découpe sur le ciel,
Sinon tu ne dénommerais qu’au prix de perdre.

Te suffisent les deux valeurs, l’une brillante,
De la colline dans l’échancrure des arbres,
Abeille de la rie, quand se tarira
Dans ton rêve du monde ce monde même.

Et que l’eau qui ruisselle dans le pré
Te montre que la joie peut survivre au rêve
Quand la brise d’on ne sait où venue déjà disperse
Les fleurs de l’amandier, pourtant l’autre neige.

Nu este disponibilă nicio descriere pentru fotografie.
Nevermore

Over mountains my mind shouts freely like a melody

Poesia in rete

I miei amati poeti

dumitruichim

Just another WordPress.com site

Il Canto delle Muse

La cosa importante è di non smettere mai di interrogarsi. La curiosità esiste per ragioni proprie. Non si può fare a meno di provare riverenza quando si osservano i misteri dell'eternità, della vita, la meravigliosa struttura della realtà. Basta cercare ogni giorno di capire un po' il mistero. Non perdere mai una sacra curiosità. ( Albert Einstein )