Cecília Meireles, ”Saudade”
Din depărtări te iubesc
din depărtări liniștite
unde iubirea-i saudade
iară dorința, credință.
Din acel loc divin
unde binele vieții
e a fi veșnicie
și a părea absență.
Cine-ar fi să explice
clipa, mireasma
Rozei, convingătoare
fără vreo aroganță?
Iar, în adâncul mării,
steaua, fără de violență,
adevărul ei împlinindu-și,
străină de transparență.
–––––––––
-traducere de Catalina Franco-
________________
Da lontano ti devo amare
dalla tranquilla distanza
in cui l’amore è saudade
e il desiderio, costanza.
Dal luogo divino
dove il bene dell’esistenza
è essere eternità
e sembrare assenza.
Chi ha bisogno di spiegare
il momento e la fragranza
della Rosa, che persuade
senza nessuna arroganza?
E, nel fondo del mare,
la Stella, senza violenza,
compie la sua verità,
estranea alla trasparenza.
_______________________
De longe te hei-de amar
– da tranquila distância
em que o amor é saudade
e o desejo, constância.
Do divino lugar
onde o bem da existência
é ser eternidade
e parecer ausência.
Quem precisa explicar
o momento e a fragrância
da Rosa, que persuade
sem nenhuma arrogância?
E, no fundo do mar,
a Estrela, sem violência,
cumpre a sua verdade,
alheia à transparência.
