Anna Achmatova, ”Știam că mă visezi”

Anna Achmatova, ”Știam că mă visezi”

Știam că mă visezi,
De-asta nu puteam adormi.
Un felinar albastru – opac
arăta calea de urmat.

Tu vedeai parcul reginei,
cu palatul său alb, aurit,
arabescul negru al porților
și piatra neagră-a aleilor.

Căutai drumul înaintând,
și gândeai: „Repede, repede
numai să nu mă trezesc
înainte de-a o întâlni”

Gardianul de la portal
striga-n spatele tău: „Unde mergi?”
gheața plesnea și ceda
sub picioare, se înnegrea apa.

„Acesta e lacul – gândeai-
și pe lac, o insulă, insula.. ”
Iar în întuneric deodată
o stea albastră se aprindea.

Trezit în lumina crudă
a zilei sărace,-ai gemut
și pentru prima dată
cu voce tare numele mi l-ai spus.

-In românește de Catalina Franco-
–––––––––––––––-
Lo sapevo, mi stavi sognando,
non riuscivo per questo a dormire.
Un opaco fanale azzurreggiava
e mi indicava la via.

Tu vedevi il parco della regina,
col suo bianco, frondoso palazzo
e l’arabesco nero dei cancelli
agli ingressi sonanti di pietra.

Avanzavi ignorando la strada,
e pensavi: «Piu presto, piu presto,
o se solo arrivassi a trovarla,
a non destarmi prima di incontrarla».

Ed il guardiano delle belle porte
ti grido dietro: «Dove vai?»
Scricchiolava, cedeva il ghiaccio,
sotto i piedi l’acqua nereggiava.

«Questo e il lago – tu pensavi –
sul lago c’e un isolotto…»
Ma nella tenebra d’un tratto
echeggio un bluastro fuoco.

Svegliandoti al chiarore crudo
di un povero giorno, gemesti,
e per la prima volta
mi chiamasti forte per nome.
________________________________
Je savais , j’étais dans ton rêve
Et je n’ai pu m’endormir.
Une lueur bleue et terne
indiquait le chemin à suivre.
Tu voyais le parc royal,
Le blanc palais orné d’or,
Le contour des grilles noires,
Les marches de pierre sonores..
Tu allais cherchant ton chemin,
tu pensais :’Vite ! que c’est lent !
La trouver avant le matin,
Ne pas m’éveiller avant !”
Le gardien au portail béant
Te héla : ” Où allez-vous ?”
La glace cédait en craquant,
L’eau noire était en -dessous.
„C’est un lac , c’est un lac ” pensais-tu ,
„Il y a une île plus loin..”
Et soudain une lueur têtue
A surgi sur ton chemin.
Dans le petit jour dur et froid
Tu as gémi en t’éveillant
Et pour la première fois
Tu as dit mon nom à Haute voix.
–––––––––––––––––––
Zinaida Serebriakova,”Anna Achmatova”

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană, desen

Grazia Montanaro Lombardi, „Viața trădată”-“La vita tradita”

Grazia Montanaro Lombardi, „Viața trădată”-“La vita tradita”

Cer iertare ochilor mei
pentru plânsul cel irosit.
Cer scuze gândului meu
pentru alibiul scornit.
Cer iertare sufletului
așa crud chinuit.
Cer scuze de la stomac
pentru foamea uitată.
Cer iertare inimii mele
pentru dureri suferite.
Cer scuze oaselor
pentru strigătul neauzit.
Cer iertare pierdutului somn
niciodată găsit …
Cer scuze trupului meu
care se trece încet.
Cer mie însămi iertare
fiindcă-am iubit.
Nu-ți cer ție scuze
care nu știi iubi …
Cer mie însămi iertare
și vieții trădate.

-traducere de Catalina Franco-
___________________________

Chiedo perdono ai mie occhi
per il pianto che ho sprecato.
Chiedo scusa alla mia mente
per gli alibi che ti ho creato.
Chiedo perdono al mio cuore
che crudelmente ho torturato.
Chiedo scusa al mio stomaco
per la fame che ho dimenticata.
Chiedo perdono alla mia anima
per i tormenti che gli ho inflitto.
Chiedo scusa alle mie ossa
per le loro urla inascoltate.
Chiedo perdono al sonno perso
e mai più ritrovato..
Chiedo scusa al mio corpo
che lentamente si consuma.
Chiedo perdono a me stessa
per avere amato.
Non chiedo scusa a te
che non sai amare…
Chiedo perdono a me stessa
e alla vita tradita.

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană, interior

Apollinaire,”Rămas bun”-”L’addio”-”The Farewell”-”L’Adieu”

Apollinaire,”Rămas bun”-”L’addio”-”The Farewell”-”L’Adieu”

Am cules o floare de câmp
Toamna s-a dus amintește-ți
Noi nu-om mai vedea pe pământ
Mireasmă de vânt Floare de câmp
Și amintește-ți încă te-aștept.

-Traducere de Catalina Franco-
–––––––––––––––-
Ho colto questo filo di brughiera
Ricordati che l’autunno e morto
Non ci vedremo piu sulla terra
Odore del tempo filo di brughiera
Ricorda ancora che io ti aspetto.
–––––––––––––––

I’ve gathered this sprig of heather
Autumn is dead you will remember
On earth we’ll see no more of each other
Fragrance of time sprig of heather
Remember I wait for you forever.
–––––––––––––––

J’ai cueilli ce brin de bruyère
L’automne est morte souviens-t’en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps Brin de bruyère
Et souviens-toi que je t’attends.

Este posibil ca imaginea să conţină: copac, plantă şi în aer liber