Octavio Paz, ” Vânt, apă, piatră – Viento, aqua,piedra”

Octavio Paz, ” Vânt, apă, piatră – Viento, aqua,piedra”

Lui Roger Caillois

Apa străpunge piatra,
vântul împrăștie apa,
piatra oprește vântul.
Apă, vânt, piatră.

Vântul sculptează piatra,
piatra e cupă de apă,
apa scapă și este vânt.
Piatră, vânt, apă.

Vântu-n vârtejul lui cântă,
apa curge și murmură,
de neclintit tace piatra.
Vânt, apă, piatră.

Unul e altul și nu e nimeni:
printre-ale lor nume goale
se risipesc și se împrăștie
apă, piatră, vânt.
__________________
-traducere de Catalina Franco-
__________________
A Roger Caillois

Viento, agua, piedra

A Roger Caillois
El agua horada la piedra,
el viento dispersa el agua,
la piedra detiene al viento.
Agua, viento, piedra.

El viento esculpe la piedra,
la piedra es copa del agua,
el agua escapa y es viento.
Piedra, viento, agua.

El viento en sus giros canta,
el agua al andar murmura,
la piedra inmóvil se calla.
Viento, agua, piedra.

Uno es otro y es ninguno:
entre sus nombres vacíos
pasan y se desvanecen
agua, piedra, viento.

Este posibil ca imaginea să conţină: în aer liber şi natură

Georg Trakl, ”Toamna singuraticului”-”Der herbst des einsamen”

Georg Trakl, ”Toamna singuraticului”-”Der herbst des einsamen”

Întunecata toamnă vine cu roade bogate,
Cu aur strălucitor din frumoase zile de vară.
Un albastru curat apare prin învelișul dărăpănat;
Zbor de păsări răsună din vechi legende.
Vinul e tras, o tăcere blândă umple cu
Răspuns liniștitor întrebările sumbre.

Cruci se-întrevăd pe un deal obosit;
În rugina pădurii se pierde o turmă.
Rătăcește un nor peste oglinda iazului;
Cu mișcări potolite se-odihnește țăranul.
Ușor atinge aripa albastră a serii
Un acoperiș de paie uscate, pământul negru.

Se cuibăresc curând stele pe frunți obosite;
O pace umilă umple înfrigurate odăile
Iar îngeri pășesc blând peste ochii senini
Ai îndrăgostiților suferința îndulcindu-le.
Păpurișul foșnește; simte spaima în oase,
Când negru picură roua din sălcii goale.

-traducere de Catalina Franco-
_________________________

Der dunkle Herbst kehrt ein voll Frucht und Fülle,
Vergilbter Glanz von schönen Sommertagen.
Ein reines Blau tritt aus verfallener Hülle;
Der Flug der Vögel tönt von alten Sagen.
Gekeltert ist der Wein, die milde Stille
Erfüllt von leiser Antwort dunkler Fragen.

Und hier und dort ein Kreuz auf ödem Hügel ;
Im roten Wald verliert sich eine Herde.
Die Wolke wandert übern Weiherspiegel ;
Es ruht des Landmanns ruhige Geberde.
Sehr leise rührt des Abends blauer Flügel
Ein Dach von dürrem Stroh, die schwarze Erde.

Bald nisten Sterne in des Müden Brauen ;
In kühle Stuben kehrt ein still Bescheiden
Und Engel treten leise aus den blauen
Augen der Liebenden, die sanfter leiden.
Es rauscht das Rohr ; anfällt ein knöchern Grauen,
Wenn schwarz der Tau tropft von den kahlen Weiden.

___________________
Caraș Ionuț – art

Nu este disponibilă nicio descriere pentru fotografie.

Georg Trakl, ”Cântec pentru o mierlă captivă”……”Gesang einer gefangenen Amsel”

Georg Trakl, ”Cântec pentru o mierlă captivă”……”Gesang einer gefangenen Amsel”

Răsuflet sumbru în ramuri verzi.

Flori albastre inundă chipul

Solitarului, pasu-i de aur

Îl duce pierind sub măslin.

Flutură noaptea din aripa-i beată.

Prea blând smerenia sângeră,

Rouă picură încet din spinu-înflorit.

Cu brațe luminoase îndurarea

o inimă înfrântă împresură.

-traducere de Catalina Franco-
_________________________

Dunkler Odem im grünen Gezweig.

Blaue Blümchen umschweben das Antlitz

Des Einsamen, den goldnen Schritt

Ersterbend unter dem Ölbaum.

Aufflattert mit trunknem Flügel die Nacht.

So leise blutet Demut,

Tau, der langsam tropft vom blühenden Dorn.

Strahlender Arme Erbarmen

Umfängt ein brechendes Herz.

Este posibil ca imaginea să conţină: nor, cer, copac şi în aer liber

 

Philippe Soupault,”Veșnică toamna”-”Ewiger Herbst”- ”Eternel automne”

Philippe Soupault,”Veșnică toamna”-”Ewiger Herbst”- ”Eternel automne”

A strivi amintirile ca pe frunzele moarte,
frunzele moarte aprinse de amurguri
deja destrămare colorată și-înceată
la poalele copacilor goi
și care trebui-vor să înflorească din nou
după o tăcere îndelungă
lunga tăcere-a disperării de după sperare
același cântec mereu tot în toamnă
când s-aprind florile roadele frunzele
crengile toate care s-or frânge
iar despre ele nu s-o mai ști niciodată
niciodată de parcă n-ar mai fi fost nimic
de parcă astfel nicicând n-ar mai trebui
sa vezi cum vântul o să sfâșie
pânzele de fum ale toamnelor

-traducere de Catalina Franco-
_________________________

Die Erinnerungen zertreten wie welke Blätter
welke Blätter von der Farbe des Abenddämmerns
vielfarbige unverzichtbare Verwesung
schon am Fuß der entblätterten Bäume
die wieder erblühen sollen nach langem Schweigen
dem langen Schweigen der Hoffnung nach der Verzweiflung
immer derselbe Vers derselbe Herbst
wenn man die Blumen, die Früchte die Blätter verbrennt
all die Zweige die man abschneiden muss
und zersägen damit man nie wieder davon spricht
nie wieder als ob nie etwas gewesen sei
das endlich auch nie mehr sein wird
nie mehr weil man ein Ende machen muss
und ansonsten alles zum besten bestellt ist
dass man nicht mehr zu wählen gezwungen ist
die Rauchsäulen zu wählen die der Wind verschlingt

-Übersetzung: Roland Erb-
–––––––––––
Écraser les souvenirs comme les feuilles mortes
feuilles mortes couleur de crépuscule
déjà pourritures multicolores et nécessaires
au pied des arbres dépouillés
et qui doivent refleurir après un long silence
le long silence de l’espoir après le désespoir
toujours la même chanson la même saison
celle où l’on brûle les fleurs les fruits les feuilles
et toutes ces branches qu’il faudra couper
et les scier pour qu’on n’en parle plus jamais
plus jamais comme si rien n’avait été
et qui ne sera jamais plus enfin
enfin jamais plus puisqu’il faut finir
et qu’ainsi tout est pour le mieux
qu’on n’est plus obligé de choisir
Choisir les fumées que dévorera le vent

Este posibil ca imaginea să conţină: plantă, copac, în aer liber şi natură

Paul Celan, ”Plop tremurător”-”Espenbaum”

Paul Celan, ”Plop tremurător”-”Espenbaum”

Paul Celan, ”Plop tremurător – Espenbaum”

Plopule alb, frunza ta tremură-n beznă.
Mamei mele nu i-a albit niciodată părul.

Păpădie, Ucraina-i atât de verde.
Mama mea blondă acasă nu vine.

Nor plin de ploaie, tu zăbovești la fântână?
Mama mea tăcut pentru lumea întreagă plânge.

Rotundă stea, tu coarda de aur o încorzi.
Mama mea în inimă fu rănită de plumb.

Ușă de fag, cine te-a smuls din țâțână?
Mama mea blândă nu poate să vină.

-traducere de Catalina Franco-
_________________________

Espenbaum, dein Laub blickt weiß ins Dunkel.
Meiner Mutter Haar ward nimmer weiß.

Löwenzahn, so grün ist die Ukraine.
Meine blonde Mutter kam nicht heim.

Regenwolke, säumst du an den Brunnen?
Meine leise Mutter weint für alle.

Runder Stern, du schlingst die goldne Schleife.
Meiner Mutter Herz ward wund von Blei.

Eichne Tür, wer hob dich aus den Angeln?
Meine sanfte Mutter kann nicht kommen.
––––––
Isaac Levitan

Este posibil ca imaginea să conţină: copac, iarbă, plantă, în aer liber şi natură

Emily Dickinson, ”Licitatorul de despărțiri – The Auctioneer of Parting”

Emily Dickinson, ”Licitatorul de despărțiri – The Auctioneer of Parting”

Licitatorul de despărțiri:
„O dată, de două, adjudecat”,
Strigă de sub crucifix,
Apoi, pune jos ciocanul.
Doar pustietate vinde,
Prețurile disperării
Pleacă de la o singură inimă
La două, doar – nu mai mult.
________________
-traducere de Catalina Franco-
________________

The Auctioneer of Parting
His „Going, going, gone”
Shouts even from the Crucifix,
And brings his Hammer down—
He only sells the Wilderness,
The prices of Despair
Range from a single human Geart
To Two —not any more—

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană

Emily Dickinson, ”Imperceptibil ca întristarea – As imperceptibly as Grief”

Emily Dickinson, ”Imperceptibil ca întristarea – As imperceptibly as Grief”

Imperceptibil ca întristarea
Vara a dispărut,
În fine, prea imperceptibil
Să pară ceva perfid.
O liniște distilată
Ca un amurg demult început,
Ori ca natura ce, cu sine-ar fi petrecut
O după-amiază retrasă.
Apusul veni mai devreme.
Străluci, străin, dimineața
Amabilă, dar dureroasă grație,
Ca un oaspete ce stă să plece.
Și-așa, fără vreo aripă,
Și fără vreun sprijin,
Dispăru vara noastră lin
În frumusețe.
__________________________
-traducere de Catalina Franco-
__________________________

As imperceptibly as Grief
The Summer lapsed away—
Too imperceptible at last
To seem like Perfidy—
A Quiestness distilled
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon—
The Dusk drew earlier in—
The Morning foreign shone—
A courteous, yet harrowing Grace,
As Guest, that would be gone—
And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful.

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană

Emily Dickinson, ”Strângeam un inel între degete – I held a Jewel in my fingers”

Strângeam un inel între degete.
Adormii.
Ziua fusese caldă, slab vânticelul.
I-am spus „Păstrează-l”

Mă trezii, îmi certai naiv degetele
Piatra nu mai era.
Acum, a-mi aminti ametistul
E tot ce am.

______________________
-traducere de Catalina Franco-
______________________
I held a Jewel in my fingers—
And went to sleep—
The day was warm, and winds were prosy—
I said ”Twill keep’—

I woke—and chid my honest fingers,
The Gem was gone—
And now, an Amethyst remembrance
Is all I own—

Nu este disponibilă nicio descriere pentru fotografie.

Emily Dickinson, ”Unde orice pasare cutează – Where every bird is bold”

 

11068185_769083429843350_3783534753434732884_n

 

Emily Dickinson, ”Unde orice pasăre cutează – Where every bird  is bold ”

 

 

Unde orice pasăre cutează-a ajunge,

Unde fără rușine se joacă albinele,

Străinul, ‘nainte de-a bate,

Și-alungă lacrimile.

________________________

-traducere de Catalina Franco-

_________________________

Where every bird  is bold to go

And  bees abashless play,

The foreigner  before  he knocks

Must thrust  the tears away.

Emily Dickinson, ”Dumnezeu e într-adevăr un Dumnezeu gelos – God is indeed a jealous ”

14184370_1498527503506595_824748199640344094_n

 

Emily Dickinson, ”Dumnezeu e într-adevăr un Dumnezeu gelos – God  is indeed a jealous  ”

 

Dumnezeu e într-adevăr un Dumnezeu gelos

Nu suporta să vadă

Că, decât cu El, mai degrabă

Noi ne-am juca unii cu alții.

_____________________

-traducere de Catalina Franco-

_____________________

 

God  is indeed a jealous  God—

He cannot  bear to see

That we had rather not with Him

But with  each other play