Wisława Szymborska, ”Divorț”-”Divorzio”-‘Rozwód”
Pentru copii e primul sfârșit al lumii.
Pentru pisică un nou stăpân .
Pentru cățel o nouă stăpână.
Pentru mobile: scări, zgomot, ce iei și ce lași.
Pentru pereți locuri goale după fotografiile scoase
Pentru vecinii de jos pauză-n bârfă și plictiseală.
Pentru mașină: mai bine de erau doua.
Pentru romane și poezii: de-acord, ia tot ce vrei.
Mai rău cu enciclopedia și echipamentele video
și cu ghidul acela de ortografie,
unde-s sfaturi și despre două nume -,
dacă să le unești prin conjuncția „și”
sau dacă acum le separi cu punct.
-traducere de Catalina Franco-
__________________________
Per i bambini è la prima fine del mondo.
Per il gattino un nuovo padrone.
Per la cagnolina una nuova padrona.
E per i mobili: scale, fracasso, prendere o lasciare.
Per i vicini chiacchiere e noia interrotta.
Per l’auto: meglio se fossero state due.
Per i romanzi e le poesie: ok, vedi tu.
Va peggio con l’enciclopedia e gli apparecchi video
e poi forse con quella guida alla scrittura corretta,
dove forse ci sono consigli in merito ai due nomi –,
se ancora unirli con la congiunzione “e”
o se ormai separarli con un punto.
______________________________
Dla dzieci pierwszy w życiu koniec świata.
Dla kotka nowy Pan.
Dla pieska nowa Pani.
Dla mebli schody, łomot, wóz i przewóz.
Dla ścian jasne kwadraty po zdjętych obrazach.
Dla sąsiadów z parteru temat, przerwa w nudzie.
Dla samochodu lepiej gdyby były dwa.
Dla powieści, poezji – zgoda, bierz co chcesz.
Gorzej z encyklopedią i sprzętem wideo,
no i z tym poradnikiem poprawnej pisowni,
gdzie chyba są wskazówki w kwestii dwojga imion
– czy jeszcze łączyć je spójnikiem “i”,
czy już rozdzielać kropką.
