Rainer Maria Rilke,”Amintire”-”Erinnerung”

12802847_203440813349575_5749909874852839461_n
Rainer Maria Rilke,”Amintire”-”Erinnerung”
Iar tu aștepți, tot aștepți Unicul,
viața să ți-o sporească la nesfârșit;
preaputernicul, negânditul,
trezirea pietrelor,
adâncimile, întoarse în tine.
În rafturi, în tonuri crepusculare,
tomuri în aur și brun;
Tu gândești la țări prin care-ai trecut,
la imagini, la veșmântul femeilor
pe care iar le-ai pierdut.

Și apoi știi dintr-odată : asta a fost.
Te ridici, și-n fața ta stau,
din anii care-au trecut,
teamă, contur, rugăciune.

-Traducere de Catalina Franco-
–––––––––––––––-
Und du wartest, erwartest das Eine,
das dein Leben unendlich vermehrt;
das Mächtige, Ungemeine,
das Erwachen der Steine,
Tiefen, dir zugekehrt.
Es dämmern im Bücherständer
die Bände in Gold und Braun;
und du denkst an durchfahrene Länder,
an Bilder, an die Gewänder
wiederverlorener Fraun.

Und da weißt du auf einmal: das war es.
Du erhebst dich, und vor dir steht
eines vergangenen Jahres
Angst und Gestalt und Gebet.

Wisława Szymborska, ”Divorț”-”Divorzio”-‘Rozwód”

Wisława Szymborska, ”Divorț”-”Divorzio”-‘Rozwód”

Pentru copii e primul sfârșit al lumii.
Pentru pisică un nou stăpân .
Pentru cățel o nouă stăpână.
Pentru mobile: scări, zgomot, ce iei și ce lași.
Pentru pereți locuri goale după fotografiile scoase
Pentru vecinii de jos pauză-n bârfă și plictiseală.
Pentru mașină: mai bine de erau doua.
Pentru romane și poezii: de-acord, ia tot ce vrei.
Mai rău cu enciclopedia și echipamentele video
și cu ghidul acela de ortografie,
unde-s sfaturi și despre două nume -,
dacă să le unești prin conjuncția „și”
sau dacă acum le separi cu punct.

-traducere de Catalina Franco-
__________________________

Per i bambini è la prima fine del mondo.
Per il gattino un nuovo padrone.
Per la cagnolina una nuova padrona.
E per i mobili: scale, fracasso, prendere o lasciare.
Per i vicini chiacchiere e noia interrotta.
Per l’auto: meglio se fossero state due.
Per i romanzi e le poesie: ok, vedi tu.
Va peggio con l’enciclopedia e gli apparecchi video
e poi forse con quella guida alla scrittura corretta,
dove forse ci sono consigli in merito ai due nomi –,
se ancora unirli con la congiunzione “e”
o se ormai separarli con un punto.

______________________________

Dla dzieci pierwszy w życiu koniec świata.
Dla kotka nowy Pan.
Dla pieska nowa Pani.
Dla mebli schody, łomot, wóz i przewóz.
Dla ścian jasne kwadraty po zdjętych obrazach.
Dla sąsiadów z parteru temat, przerwa w nudzie.
Dla samochodu lepiej gdyby były dwa.
Dla powieści, poezji – zgoda, bierz co chcesz.
Gorzej z encyklopedią i sprzętem wideo,
no i z tym poradnikiem poprawnej pisowni,
gdzie chyba są wskazówki w kwestii dwojga imion
– czy jeszcze łączyć je spójnikiem “i”,
czy już rozdzielać kropką.

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană, pantofi

Mark Strand, ”Foc – Fire”

Mark Strand, ”Foc” – Fire”

Uneori ar fi izbucnit un incendiu și-aș fi intrat în el
și-aș fi ieșit nevătămat și mi-aș fi fi văzut de drum,
iar pentru mine ar fi fost doar un lucru văzut și făcut.
Cât despre stingerea focului, aș fi lăsat asta altora
ce s-ar fi grăbit să intre în valul de fum cu mături
și pături ca să înăbușe flăcările. Când ar fi trecut
s-ar fi strâns la un loc să vorbească despre ce au văzut –
despre ce norocoși au fost ei ca martori ai strălucitoarei călduri,
la potolirea cenușii, însă, mai mult, de-a fi cunoscut parfumul
hârtiei arzând, sunetul cuvintelor în timp ce-și dădeau sufletul.

-traducere de Catalina Franco-
_________________________

Sometimes there would be a fire and I would walk into it
and come out unharmed and continue on my way,
and for me it was just another thing to have done.
As for putting out the fire, I left that to others
who would rush into the billowing smoke with brooms
and blankets to smother the flames. When they were through
they would huddle together to talk of what they had seen –
how lucky they were to have witnessed the lusters of heat,
the hushing effect of ashes, but even more to have known the fragrance
of burning paper, the sound of words breathing their last.

Nu este disponibilă nicio descriere pentru fotografie.

Ernst Meister, ”Există …”-”Es gibt…”

Ernst Meister, ”Există …”-”Es gibt…”

Există
în seninul de nicăieri
un joc, se cheamă
paragină.

Atârnă
de copacul în iarnă
o frunză,
se zbate
se întoarnă.

Un fluture
se odihnește
pe geana
calmă a morții.

-traducere de Catalina Franco-
_________________________

Es gibt
im Nirgendblau
ein Spiel, es heißt
Verwesung.

Es hängt
am Winterbaum
ein Blatt, es
dreht und
wendet sich.

Ein Schmetterling
ruht aus
auf Todes
lockerer Wimper.

Nu este disponibilă nicio descriere pentru fotografie.