Percy Bysshe Shelley, ”Schimbarea”-”Mutability”
Suntem ca repezii nori ce-învăluie luna;
Cum se răsfrâng, și sclipesc, și tremură, și cum
Strălucitori străpung întunericul! – dar ce curând
În noapte dispar pierduți pentru totdeauna:
Suntem lire uitate, cu discordante corzi
În bătaia vântului fiecare vibrează altcum,
În trupul fragil niciun acord nu-i la fel cu altul
O trăire ori melodie nu se-aseamănă alteia.
Un vis ne otrăvește odihna somnului;
Un gând rătăcind ziua ne otrăvește strădania;
Simțim, trudim sau gândim, râdem sau plângem;
Îmbrățișăm durerea ori aruncăm la o parte grija,
Totuna-i! – Căci, fie ea bucurie, fie tristețe,
Pe toți ne-așteaptă, cărarea-i aceeași:
Nu va mai fi ca mâine ce fosta-a ieri;
Veșnică-n lume e numai schimbarea.
-traducere de Catalina Franco-
___________________________
Wir sind wie Wolken, die den Mond verhüllen;
Wie ruhlos treiben sie, und funkeln, schwimmen,
Streifend die Dunkelheit mit Glanz! Doch füllen
Sie bald mit Nacht sich, fliehen ganz von hinnen.
Oder vergessnen Leiern gleich, mit schrillen Saiten,
Die anderm Winde andre Antwort bringen;
Dem Rahmen, brüchig, kann das Wehn des zweiten
Die Töne nicht des ersten leihn zum Singen.
Wir ruhn. Ein Traum kann Schlaf zunichte machen;
Stehn auf. – Ein schweifend Denken trübt den Tag;
Wir urteiln, fühlen, fassen, weinen, lachen;
Verfalln in Gram, verjagen rasch die Plag:
Es ist ganz gleich! – Spürst Glück du oder Sorgen,
Ein Pfad zur Flucht steht ihnen immer offen:
Des Menschen Gestern niemals wird sein Morgen;
Stets darf er nur den Unbestand erhoffen.
– übertragen von Roland Erb-
_________________________
We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly! – yet soon
Night closes round, and they are lost for ever:
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest. – A dream has power to poison sleep;
We rise. – One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:
It is the same! – For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man’s yesterday may ne’er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.

Un gând despre “Percy Bysshe Shelley, ”Schimbarea”-”Mutability””