Paul Celan, ”Plop tremurător”-”Espenbaum”

Paul Celan, ”Plop tremurător”-”Espenbaum”

Paul Celan, ”Plop tremurător – Espenbaum”

Plopule alb, frunza ta tremură-n beznă.
Mamei mele nu i-a albit niciodată părul.

Păpădie, Ucraina-i atât de verde.
Mama mea blondă acasă nu vine.

Nor plin de ploaie, tu zăbovești la fântână?
Mama mea tăcut pentru lumea întreagă plânge.

Rotundă stea, tu coarda de aur o încorzi.
Mama mea în inimă fu rănită de plumb.

Ușă de fag, cine te-a smuls din țâțână?
Mama mea blândă nu poate să vină.

-traducere de Catalina Franco-
_________________________

Espenbaum, dein Laub blickt weiß ins Dunkel.
Meiner Mutter Haar ward nimmer weiß.

Löwenzahn, so grün ist die Ukraine.
Meine blonde Mutter kam nicht heim.

Regenwolke, säumst du an den Brunnen?
Meine leise Mutter weint für alle.

Runder Stern, du schlingst die goldne Schleife.
Meiner Mutter Herz ward wund von Blei.

Eichne Tür, wer hob dich aus den Angeln?
Meine sanfte Mutter kann nicht kommen.
––––––
Isaac Levitan

Este posibil ca imaginea să conţină: copac, iarbă, plantă, în aer liber şi natură

Emily Dickinson, ”Licitatorul de despărțiri – The Auctioneer of Parting”

Emily Dickinson, ”Licitatorul de despărțiri – The Auctioneer of Parting”

Licitatorul de despărțiri:
„O dată, de două, adjudecat”,
Strigă de sub crucifix,
Apoi, pune jos ciocanul.
Doar pustietate vinde,
Prețurile disperării
Pleacă de la o singură inimă
La două, doar – nu mai mult.
________________
-traducere de Catalina Franco-
________________

The Auctioneer of Parting
His „Going, going, gone”
Shouts even from the Crucifix,
And brings his Hammer down—
He only sells the Wilderness,
The prices of Despair
Range from a single human Geart
To Two —not any more—

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană

Emily Dickinson, ”Imperceptibil ca întristarea – As imperceptibly as Grief”

Emily Dickinson, ”Imperceptibil ca întristarea – As imperceptibly as Grief”

Imperceptibil ca întristarea
Vara a dispărut,
În fine, prea imperceptibil
Să pară ceva perfid.
O liniște distilată
Ca un amurg demult început,
Ori ca natura ce, cu sine-ar fi petrecut
O după-amiază retrasă.
Apusul veni mai devreme.
Străluci, străin, dimineața
Amabilă, dar dureroasă grație,
Ca un oaspete ce stă să plece.
Și-așa, fără vreo aripă,
Și fără vreun sprijin,
Dispăru vara noastră lin
În frumusețe.
__________________________
-traducere de Catalina Franco-
__________________________

As imperceptibly as Grief
The Summer lapsed away—
Too imperceptible at last
To seem like Perfidy—
A Quiestness distilled
As Twilight long begun,
Or Nature spending with herself
Sequestered Afternoon—
The Dusk drew earlier in—
The Morning foreign shone—
A courteous, yet harrowing Grace,
As Guest, that would be gone—
And thus, without a Wing
Or service of a Keel
Our Summer made her light escape
Into the Beautiful.

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană

Emily Dickinson, ”Strângeam un inel între degete – I held a Jewel in my fingers”

Strângeam un inel între degete.
Adormii.
Ziua fusese caldă, slab vânticelul.
I-am spus „Păstrează-l”

Mă trezii, îmi certai naiv degetele
Piatra nu mai era.
Acum, a-mi aminti ametistul
E tot ce am.

______________________
-traducere de Catalina Franco-
______________________
I held a Jewel in my fingers—
And went to sleep—
The day was warm, and winds were prosy—
I said ”Twill keep’—

I woke—and chid my honest fingers,
The Gem was gone—
And now, an Amethyst remembrance
Is all I own—

Nu este disponibilă nicio descriere pentru fotografie.

Emily Dickinson, ”Unde orice pasare cutează – Where every bird is bold”

 

11068185_769083429843350_3783534753434732884_n

 

Emily Dickinson, ”Unde orice pasăre cutează – Where every bird  is bold ”

 

 

Unde orice pasăre cutează-a ajunge,

Unde fără rușine se joacă albinele,

Străinul, ‘nainte de-a bate,

Și-alungă lacrimile.

________________________

-traducere de Catalina Franco-

_________________________

Where every bird  is bold to go

And  bees abashless play,

The foreigner  before  he knocks

Must thrust  the tears away.

Emily Dickinson, ”Dumnezeu e într-adevăr un Dumnezeu gelos – God is indeed a jealous ”

14184370_1498527503506595_824748199640344094_n

 

Emily Dickinson, ”Dumnezeu e într-adevăr un Dumnezeu gelos – God  is indeed a jealous  ”

 

Dumnezeu e într-adevăr un Dumnezeu gelos

Nu suporta să vadă

Că, decât cu El, mai degrabă

Noi ne-am juca unii cu alții.

_____________________

-traducere de Catalina Franco-

_____________________

 

God  is indeed a jealous  God—

He cannot  bear to see

That we had rather not with Him

But with  each other play

Emily Dickinson, ”Există o solitudine a spațiului -There is a solitude of space”

 

 

2e07e7c38fc183ad54078ffe902caff2Emily Dickinson, ”Există o solitudine a spațiului -There is a solitude  of space”

 

Există o solitudine a spațiului

O solitudine a mării

O solitudine a morții, dar ele toate par numeroase

Comparate acestui loc mai profund

Acestei intimități polare

Un suflet pe sine recunoscându-se

Infinitate finită.

______________________

-traducere de Catalina Franco-

______________________

There is a solitude  of space

A solitude  of sea

A solitude  of death,  but  these  Society shall be

Compared with that profounder  site

That polar privacy

A soul admitted to  itself—

Finite  Infinity.

Emily Dickinson, ”Așadar morții redă-mă – So give me back to Death”

8268b30ea8a11eee1ac48c17c76d7e03

 

Emily Dickinson, ”Așadar morții redă-mă – So give me back to  Death”

 

 

Așadar morții redă-mă.

Morții temute de mine nicicând,

Numai când m-a lipsit de tine.

Iar acum, de viață lipsită,

În propriul mormânt respir

Și-i estimez măsura.

Măsura e tot ce iadul poate ghici

Și tot ce-a fost cerul.

_________________________

-traducere de Catalina Franco-

_________________________

So give me back to  Death—

The Death  I never  feared

Except that it deprived  of thee—

And now,  by  Life  deprived,

In my own Grave I breathe

And estimate it’s size—

It’s size is all that Hell can guess—

And all that Heaven  was—

Emily Dickinson, ”De la mormântul iubit înapoi – Back from the cordial Grave”

1558559_10201853316069636_1968694289_n

 

Emily Dickinson, ”De la mormântul iubit înapoi – Back from  the cordial Grave”

 

De la mormântul iubit te târăsc înapoi.

El n-o să-ți ia mâna

Nici n-o să cuprindă-n brațul lui uriaș

Ce nimeni nu poate înțelege.

_______________________

-traducere de Catalina Franco-

_______________________

Back from  the cordial Grave I drag  thee

He shall not take thy  Hand

Nor put his spacious arm around  thee

That none can  understand.

Emily Dickinson, ”Aparent dintr-odată – Apparently with no surprise”

 

IMG_20170111_130001

 

 

 

Emily Dickinson, ”Aparent dintr-odată –  Apparently  with no surprise”

 

 

Aparent dintr-odată

Florilor încântate

Gerul le taie capul, din joacă,

Întâmplător.

Asasinul blond pleacă.

Soarele-începe nerăbdător

O altă zi să măsoare

Dumnezeului îngăduitor.

__________________

-traducere de Catalina Franco-

__________________

 

Apparently  with no surprise

To any happy  Flower

The Frost beheads  it at  it’s play-

In accidental  power—

The blonde Assassin passes on-

The Sun proceeds  unmoved

To measure  off another Day

For an Approving  God.