Emily Dichinson, ”Iubirea poate totul, dar nu ia moartea – L’amore può far tutto tranne resuscitare i Morti – Love can do all but raise the Dead”
Iubirea poate totul, dar nu ia moartea,
Mă tem că și asta:
De la un astfel de colos ar rămâne
Echivalente de carne.
Dar obosește iubirea și vrea să doarmă,
Și e flămândă și vrea să pască,
Și așa ațâță flota strălucitoare,
Pân’ ce dispare.
_________________________
-traducere de Catalina Franco-
_________________________
L’amore può far tutto tranne resuscitare i Morti
Dubito se persino questo
A un tale gigante sarebbe negato
Se fosse la carne equivalente
Ma l’amore è stanco e deve dormire,
E affamato e deve pascolare
E così sospinge la Flotta lucente
Finché essa è fuori di vista.
___________________________
Love can do all but raise the Dead
I doubt if even that
From such a giant were withheld
Were flesh equivalent
But love is tired and must sleep,
And hungry and must graze
And so abets the shining Fleet
Till it is out of gaze.
