Emily Dichinson, ”Iubirea poate totul, dar nu ia moartea – L’amore può far tutto tranne resuscitare i Morti – Love can do all but raise the Dead”
Iubirea poate totul, dar nu ia moartea,
Mă tem că și asta,
De la un astfel de colos ar rămâne
Echivalente de carne.
Dar obosește iubirea și vrea să doarmă,
Și e flămândă și vrea să pască,
Și așa ațâță flota strălucitoare,
Pân’ ce dispare.
_________________________
-traducere de Catalina Franco-
_________________________
L’amore può far tutto tranne resuscitare i Morti
Dubito se persino questo
A un tale gigante sarebbe negato
Se fosse la carne equivalente
Ma l’amore è stanco e deve dormire,
E affamato e deve pascolare
E così sospinge la Flotta lucente
Finché essa è fuori di vista.
___________________________
Love can do all but raise the Dead
I doubt if even that
From such a giant were withheld
Were flesh equivalent
But love is tired and must sleep,
And hungry and must graze
And so abets the shining Fleet
Till it is out of gaze.
