Emily Dickinson, ”Nu pot întâlni primăvara – Mai incontro la primavera – I cannot meet the Spring”

 

 

16681788_549845338557145_7521398372882473400_n

Emily Dickinson, ”Nu pot întâlni primăvara – Mai incontro la primavera – I cannot meet the Spring”

Nu pot întâlni primăvara nepăsătoare.
Simt vechea dorință –
Amestec de zor și lentoare,
Dreptul de-a fi zeiță,

O competiție-n suflet,
Ceva din ea ascunzându-se,
Și,-în timp ce dispare, căința
Că nu ne-am văzut mai des -.
_____________________
-traducere de Catalina Franco-
_____________________

Mai incontro la primavera senza commozione –
provo l’antico desiderio –
una fretta e un indugio, mescolati,
una licenza di essere bella –

Una competizione nel mio animo
con qualcosa in lei nascosto –
e quando svanisce, rimorso
di non averla frequentata di più.
_______________________

I cannot meet the Spring unmoved —
I feel the old desire —
A Hurry with a lingering, mixed,
A Warrant to be fair —

A Competition in my sense
With something hid in Her —
And as she vanishes, Remorse
I saw no more of Her.

Emily Dickinson, ”Nebunia – Molta Follia – Much Madness”

16649411_549880491886963_1863424787857673322_n

Emily Dickinson, ”Nebunia – Molta Follia – Much Madness”

Multă nebunie – un semn divin

Ochiului exigent.

Mult sens – nebunie teribilă.

Majoritatea

Aici, și în toate, câștigă –

Aprobă – și ești sănătos

Murmură – brusc ești periculos

Și pus în lanț.

___________________________

-traducere de Catalina Franco-

___________________________

Molta Follia è il più divino Senno –

A un Occhio perspicace –

Molto Senno – la più assoluta Follia –

È la Maggioranza

In questo, come in Tutto, a prevalere –

Approva – e sei sano –

Obietta – sei subito pericoloso –

E trattato con Catene –

 

-trad. di Giuseppe Ierolli-

 

________________________

Much Madness is divinest Sense –

To a discerning Eye –

Much Sense – the starkest Madness –

‘Tis the Majority

In this, as All, prevail –

Assent – and you are sane –

Demur – you’re straightway dangerous –

And handled with a Chain –

Emily Dickinson, ”Până la urmă-o să vină vara – It will be Summer – eventually – Sarà estate – prima o poi”

Emily Dickinson, ”Până la urmă-o să vină vara – It will be Summer – eventually – Sarà estate – prima o poi”

Până la urmă-o să vină vara.
Doamnele – cu umbrele de soare,
Domnii hoinărind cu baston,
Fetitele cu păpuși
Peisajului i-or da culoare
Ca luminoase buchete de flori.
În marmură cufundat
E astăzi satul.

Gârbovit de ani mulți, liliacul
O să-și legene purpura grea
Albinelor o să le placă tonul,
Și de strămoșii lor fredonat.

Măceșul, roșu în bogăția-i,
Pe deal – ochiul boului
O să fie în modă din nou,
Crinolină-o avea gențiana

Ca să-și ofere vara miracolul,
Ca femeile – trena,
Ca preoții potrivind simbolul
Când s-a sfârșit Sfânta Taină.
______________________
-traducere de Catalina Franco-
______________________
Sarà estate – prima o poi.
Donne – con parasoli –
uomini a passeggio – con canne d’India –
E bambine – con bambole –
Coloreranno il paesaggio pallido –
come un luminoso mazzo di fiori –
per quanto sommerso di pario –
il paese si stenda – oggi –

I lillà – piegati da molti anni –
dondoleranno carichi di violetto –
le api – non disprezzeranno il motivo –
che i loro avi – cantarono –

La rosa selvatica – arrosserà lo stagno –
l’aster – sulla collina
detterà – la sua moda perenne –
e le genziane pasquali – crinoline –

finché l’estate ripiegherà il suo miracolo –
come una donna la gonna –
o i sacerdoti – ripongono i simboli –
quando il sacramento – è finito –

-traduzione di Massimo Bacigalupo-
________________________

It will be Summer – eventually.
Ladies – with parasols –
hoinarind Gentlemen – with Canes –
And little Girls – with Dolls –
Will tint the pallid landscape –
As ‘twere a bright Boquet –
Tho’ drifted deep, in Parian –
The Village lies – today –

The Lilacs – bending many a year –
Will sway with purple load –
The Bees – will not despise the tune –
Their Forefathers – have hummed –

The Wild Rose – redden in the Bog –
The Aster – on the Hill
Her everlasting fashion – set –
And Covenant Gentians – frill –

Till Summer folds her miracle –
As Women – do – their Gown –
Of Priests – adjust the Symbols –
When Sacrament – is done –

Este posibil ca imaginea să conţină: unul sau mai mulţi oameni, floare, plantă, în aer liber şi natură

Emily Dickinson, ” Îți bâjbâie sufletul – Cerca la tua anima – He fumbles at your Soul”

Emily Dickinson, ” Îți bâjbâie sufletul – Cerca la tua anima – He fumbles at your Soul”

Îți bâjbâie sufletul
Ca pianiștii cheile,
Înainte s-atace puternic,
Te uimesc încetul cu-încetul
Îți pregătesc Natura fragilă
Prin lovitura eterică
A ciocănelelor fine, din depărtări auzite,
Apoi tot mai de-aproape. Și-așa încet,
Încât să-ți vină răsufletul,
Să-ți gâlgâie creierul.
Darul – imperial – te trăznește
Lăsându-ți sufletul gol.

Când vânturile-n ghiarele lor iau pădurile,
Lumea nu piere.
_________________________
-traducere de Catalina Franco-
_________________________

Cerca la tua anima
come un musicista i tasti
prima di suonare forte –
ti stordisce poco per volta –
prepara la tua natura fragile
per l’eterea botta
con martelli più deboli – uditi lontano –
poi più vicini – poi così lenti
il tuo fiato – ha tempo di riprendersi –
il cervello – di gorgogliare tranquillo –
cala – imperiale – una sola saetta –
che scalpa la tua anima nuda –

Quando i venti prendono le foreste nelle zampe –
l’universo – è fermo –

-traduzione di Massimo Bacigalupo-
______________________________

He fumbles at your Soul
As Players at the Keys
Before they drop full Music on —
He stuns you by degrees —
Prepares your brittle Nature
For the Ethereal Blow
By fainter Hammers — further heard —
Then nearer — Then so slow
Your Breath has time to straighten —
Your Brain — to bubble Cool —
Deals — One — imperial — Thunderbolt —
That scalps your naked Soul —

When Winds take Forests in their Paws —
The Universe — is still —

Este posibil ca imaginea să conţină: unul sau mai mulţi oameni, în aer liber şi cadru apropiat

Emily Dickinson, ”Mai sfioase-s acum diminețile – Sono più miti le mattine – The morns are meeker than they were”

Emily Dickinson, ”Mai sfioase-s acum diminețile – Sono più miti le mattine – The morns are meeker than they were”

Mai sfioase-s acum diminețile,
Nucile s-au rumenit,
Obrazul murelor s-a rotunjit,
Nu mai sunt în oraș trandafiri.

Arțarul poartă-un vesel fular,
Câmpul – o rochie roșă –
N-o să fiu eu de modă veche:
O să-mi pun o broșă!
________________________
-traducere de Catalina Franco-
________________________

Sono più miti le mattine
e più scure diventano le noci
e le bacche hanno un viso più rotondo.
La rosa non è più nella città.

L’acero indossa una sciarpa più gaia.
La campagna una gonna scarlatta,
Ed anch’io, per non essere antiquata,
mi metterò un gioiello.

_____________________

The morns are meeker than they were –
The nuts are getting brown –
The berry’s cheek is plumper –
The rose is out of town.

The maple wears a gayer scarf –
The field a scarlet gown –
Lest I sh’d be old-fashioned
I’ll put a trinket on.

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană