Alain Bosquet, ”Autopsia neantului – L’autopsie du néant ”

Alain Bosquet, ”Autopsia neantului – L’autopsie du néant ”

Nu sunt nostalgic nicicând după mine.
Sunt doar o clipă ce se supune sieși
Eu sunt cuvântul ce nu exprimă
nici ființa nici lucrul.
Uit că mi-am pierdut amintirile,
mici pietricele pe un biet drum.
Oare s-aplaud tot ce-mi dispare:
vântul, zăpada,
dorința de-a nu fi nimic?
În plămânii mei
ce fosilă se agită?
Autopsia neantului o am hotărât.
Să fiu abstract mi-e deajuns
ca să merit
prea pura absență.
__________________________
-traducere de Catalina Franco-
__________________________

Je n’ai jamais la nostalgie de moi.
Je ne suis que l’instant qui reconnaît sa
Je suis le verbe qui n’exprime
ni l’être ni la chose.
J’oublie que j’ai perdu mes souvenirs,
cailloux sur un pauvre chemin.
Dois-je applaudir ce qui m’efface :
le vent, la neige,
la volonté de n’être rien ?
Quel fossile s’agite
dans mes poumons ?
J’ai décidé l’autopsie du néant.
Être abstrait me suffit
pour mériter
l’absence la plus pure.

Este posibil ca imaginea să conţină: pantofi, plantă, iarbă, copac, în aer liber şi natură

Arsenii Tarkovski, ”Iată vara s-a dus – E’ fuggita l’estate – Now summer has passed – Вот и лето прошло”

Arsenii Tarkovski, ”Iată vara s-a dus – E’ fuggita l’estate – Now summer has passed – Вот и лето прошло”

Iată vara s-a dus,
De parcă nici n-ar fi fost.
Soarele arde încă.
Numai că nu-i deajuns.

Ce-ar fi putut să fie,
Ca o frunză-n cinci colțuri,
Drept în mâini mi-a căzut
Numai că nu-i deajuns.

Nici un rău în zadar
Nimic bun dispărut,
Alb au ars în lumină,
Numai că nu-i deajuns.

Sub aripa-i viața m-a luat,
M-a ajutat, apărat,
Chiar am fost norocos.
Numai că nu-i deajuns.

Nici zbuciumată vreo frunză,
Nici vreun ram sfâșiat…
Ca un cristal mi-e ziua,
Numai că nu-i deajuns.

________________________
-traducere de Catalina Franco-
_________________________
E’ fuggita l’estate,
piu nulla rimane.
Si sta bene al sole.
Eppur questo non basta.

Quel che poteva essere
una foglia dalle cinque punte
mi si e posata sulla mano.
Eppur questo non basta.

Ne il bene ne il male
sono passati invano,
tutto era chiaro e luminoso.
Eppur questo non basta.

La vita mi prendeva,
sotto l’ala mi proteggeva,
mi salvava, ero davvero fortunato.
Eppur questo non basta.

Non sono bruciate le foglie,
non si sono spezzati i rami…
Il giorno e terso come cristallo.
Eppur questo non basta.
–––––––––

Now summer has passed,
As if it had never been.
It is warm in the sun.
But this isn’t enough.

All that might have been,
Like a five-cornered leaf
Fell right into my hands,
But this isn’t enough.

Neither evil nor good
Had vanished in vain,
It all burnt with white light,
But this isn’t enough.

Life took me under its wing,
Preserved and protected,
Indeed I have been lucky.
But this isn’t enough.

Not a leaf had been scorched,
Not a branch broken off…
The day wiped clean as clear glass,
But this isn’t enough.
_____________________

Вот и лето прошло,
Словно и не бывало.
На пригреве тепло.
Только этого мало.

Все, что сбыться могло,
Мне, как лист пятипалый,
Прямо в руки легло,
Только этого мало.

Понапрасну ни зло,
Ни добро не пропало,
Все горело светло,
Только этого мало.

Жизнь брала под крыло,
Берегла и спасала,
Мне и вправду везло.
Только этого мало.

Листьев не обожгло,
Веток не обломало…
День промыт, как стекло,
Только этого мало.

Este posibil ca imaginea să conţină: Тамара Янченко, cadru apropiat şi în aer liber

Arseni Tarkovski, ”De-atâta vreme-s născut – Da cosi tanto tempo sono nato – Я так давно родился”

Arseni Tarkovski, ”De-atâta vreme-s născut – Da cosi tanto tempo sono nato – Я так давно родился”

De-atâta vreme-s născut
Încât ce-aud uneori îmi pare
Că trece pe lângă mine
Ca o apă de gheață.
Pe fundul râului zac
Și dacă un cântec cânt –
Încep cu iarba, nisipul îl cern
Însă buzele nu se deschid.

De-atâta vreme-s născut
Că nici nu pot spune,
Și am visat un oraș
Pe-un mal de piatră.
La fundul râului zac
Și din apă văd cum mi-apar
Lumina ușoară, casa înaltă
Și raza verde a stelei.

De-atâta vreme-s născut,
Încât dac-ai sosi
Și mi-ai pune mâna la ochi
Asta minciună ar fi
Nu te-aș putea opri
Și dac-ai pleca
Și, ca un orb, eu nu te-aș urma
Asta minciună ar fi.
________________________
-traducere de Catalina Franco-
_________________________
Da cosi tanto tempo sono nato
che sento certe volte
trascorrere su di me l’acqua gelata.
Giaccio sul fondo del fiume
e se canto una canzone
inizio dall’erba, attingo dalla sabbia,
non schiudo le labbra.

Da cosi tanto tempo sono nato
che non posso parlare,
ho sognato una citta
su una riva pietrosa.
Giaccio sul fondo del fiume
e dall’acqua vedo
la luce lontana, l’alta dimora,
il verde raggio di stella.

Da cosi tanto son nato,
che se tu verrai
e la mano mi porrai sugli occhi,
sara una bugia, non ti potro trattenere.
E se tu andrai via
e io non ti seguiro come un cieco sara una bugia.

_________________________
Я так давно родился,
Что слышу иногда,
Как надо мной проходит
Студеная вода.
А я лежу на дне речном,
И если песню петь –
С травы начнем, песку зачерпнем
И губ не разомкнем.

Я так давно родился,
Что говорить не могу,
И город мне приснился
На каменном берегу.
А я лежу на дне речном
И вижу из воды
Далекий свет, высокий дом,
Зеленый луч звезды.

Я так давно родился,
Что если ты придешь
И руку положишь мне на глаза,
То это будет ложь,
А я тебя удержать не могу,
И если ты уйдешь
И я за тобой не пойду, как слепой,
То это будет ложь.

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană, cadru apropiat şi în aer liber

Paul Verlaine, ”A une femme – A una donna – To A Woman”

Paul Verlaine, ”A une femme – A una donna – To A Woman”

A te queste parole,per la consolatrice
grazia dei tuoi grandi occhi,dove un tenero sogno
ride e piange,per l’anima tua pura,così bella,
a te queste parole,dal mio acre tormento!

Ahimè,l’orrido incubo che sempre mi perseguita
non mi dà tregua,infuria follemente,geloso
si va moltiplicando come un branco di lupi,
si attacca al mio destino sporcandolo di sangue!

Io soffro,è spaventosa la mia sofferenza,
tale che,al suo confronto,è un’ egloga il lamento
del primo uomo,espulso dal giardino dell’Eden!

Le preoccupazioni che puoi avere,cara,
sono rondini in volo nel cielo del meriggio
riscaldato dal sole di un giorno di settembre.
________________________

To you these lines in faith must console I address:
A sweet dream laughs and cries in your large eyes through
The purity of your soul which is wholly good, to you
These lines from the depths of my turbulent distress.

Just that, Alas! the nightmare which haunts me hideous
Allows no respite and furious, mad and jealous continue
Multiplying themselves like wolves in a funeral retinue
Hanging on to my fate which at their mercy they harrass!

Oh! how I suffer, I suffer hopelessly, so mean
That the initial whimperings of the first man
Banished from Eden a mere eclogue to the cost I wean.!

And the minor discomforts you may endure in comparison
Are like the swallows in the sky on an afternoon
– My Dear – make the beautiful warm September day a boon!
______________________

A vous ces vers de par la grâce consolante
De vos grands yeux où rit et pleure un rêve doux,
De par votre âme pure et toute bonne, à vous
Ces vers du fond de ma détresse violente.

C’est qu’hélas ! le hideux cauchemar qui me hante
N’a pas de trêve et va furieux, fou, jaloux,
Se multipliant comme un cortège de loups
Et se pendant après mon sort qu’il ensanglante !

Oh ! je souffre, je souffre affreusement, si bien
Que le gémissement premier du premier homme
Chassé d’Eden n’est qu’une églogue au prix du mien !

Et les soucis que vous pouvez avoir sont comme
Des hirondelles sur un ciel d’après-midi,
– Chère, – par un beau jour de septembre attiédi.

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană, cadru apropiat

Arthur Rimbaud

Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées;
Mon paletot soudain devenait idéal;
J’allais sous le ciel, Muse, et j’étais ton féal;
Oh! la la! que d’amours splendides j’ai revées!

Mon unique culotte avait un large trou.
Petit-Poucet reveur, j’égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était a la Grande-Ourse.
Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou

Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre ou je sentais des gouttes
De rosée a mon front, comme un vin de vigueur;

Ou, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied pres de mon coeur.

Arthur Rimbaud

Este posibil ca imaginea să conţină: 1 persoană, desen

W. B. Yeats, „Pentru un copil ce dansează în vânt – To a child dancing in the wind”

W. B. Yeats, „Pentru un copil ce dansează în vânt – To a child dancing in the wind”

Dansează acolo pe țărm;
De ce să ai teamă
De vânt, de urletul apei?
Mai bine scutură-ți părul
De sare și apă;
Prea tânăr ești spre a ști
Că proștii triumfă, că dragostea
Piere imediat ce-o câștigi,
Că moare mereu cel bun,
Că-s atâția snopi de legat.
De ce te-ar înspăimânta
Cumplitul țipăt al vântului?
__________________________
-traducere de Catalina Franco-
___________________________

Dance there upon the shore ;
What need have you to care
For wind or water’s roar ?
And tumble out your hair
That the salt drops have wet ;
Being young you have not known
The fool’s triumph, nor yet
Love lost as soon as won,
Nor the best labourer dead
And all the sheaves to bind.
What need have you to dread
The monstrous crying of wind ?

Este posibil ca imaginea să conţină: unul sau mai mulţi oameni

William Blake, ”Trece o navă cu pânze – The sailing ship”

William Blake, ”Trece o navă cu pânze – The sailing ship”

Mă aflu pe malul mării.
În briza dimineții trece o navă îndreptându-se către larg.
E frumoasă, e viața, și o urmăresc cu privirea.
După o vreme se pierde în zare,
Lângă mine cineva spune: „A dispărut!”
S-a dus, unde?
Dispărută din ochii mei, asta-i tot;
Catargul i-e la fel de mare ca pe când o vedeam,
Carena-i la fel de în stare încărcătura vie până la capăt să-și poarte.
Micșorarea și pierderea ei sunt în mine, nu-în ea;
Și tocmai în clipa când cineva lângă mine spune: „S-a dus”,
Sunt alții care îi urmăresc venirea,
Și alte voci scot strigăte de bucurie „Iat-o, ea vine.”
__________________________
-traducere de Catalina Franco-
__________________________

I am standing on the seashore.
A ship sails to the morning breeze and starts for the ocean.
She is an object and I stand watching her
Till at last she fades from the horizon,
And someone at my side says, “She is gone!” Gone where?
Gone from my sight, that is all;
She is just as large in the masts, hull and spars as she was when I saw her,
And just as able to bear her load of living freight to its destination.
The diminished size and total loss of sight is in me, not in her;
And just at the moment when someone at my side says, “She is gone”,
There are others who are watching her coming,
And other voices take up a glad shout,
“There she comes”.

Este posibil ca imaginea să conţină: ocean, cer, în aer liber, apă şi natură