Alain Bosquet, ”Muzică – Musique”
Mi-ar fi plăcut din când în când să fiu un cânt,
și, fără trupul meu, să plec cu vântul
peste pierdute râuri, cu vulturii rebeli,
cu turmele de arbori bezmetici cătunele păscând.
Mi-ar fi plăcut din când în când să fiu un murmur,
a cremenii îndelungă tăcere să o curm
și s-o oblig în fine ca să-mi explice cum
nefericit-arată ca steaua care cade.
Din când în când mi-ar fi plăcut să fiu suspin
al roșiilor gâze ce mărul îl distrug,
și sapodilla și harbuzul prea credul să fiu.
Mi-ar fi plăcut din când în când să fiu refren
ce fără de motiv ori truc pervers unește
durerea de-a trăi cu dărnicia vieții.
_____________________
-traducere de Catalina Franco
______________________
J’aurais voulu de temps en temps être musique,
et, privé de mon corps, partir avec le vent
sur les fleuves perdus, les vautours en révolte,
les troupeaux d’arbres fous qui broutent les hameaux.
De temps en temps j’aurais voulu être un murmure
interrompant le long silence du silex
et le forçant enfin de m’expliquer pourquoi
il a l’air malheureux comme un astre qui tombe.
De temps en temps j’aurais voulu être un soupir
chez les insectes roux qui détruisent la pomme,
la sapotille et la pastèque trop crédule.
J’aurais voulu de temps en temps être un refrain
qui unit sans raison ni astuce perverse
le désespoir de vivre aux douceurs de la vie.
