Hölderlin,”Trezire”-”Ervachen”

290px-Selfportrait_of_Leon_Wyczółkowski_in_flat_cap

 

Hölderlin,”Trezire”-”Ervachen”

Un vis blând îmi încinge creierul,
Un copil râde cu capu-în nisip.
O mână se-afundă în fruntea mea,
Ce țară-i asta?

Frunzele râd în copaci, care mor,
Bărci bete rătăcesc printre ore,
Cei pierduți așteaptă la țărmul prezentului.

Flautul lălăie, oglinda țipă,
Se ofilesc departe voci ostenite.
Pitici pleacă-n pădure
Și vânează regine.

Frunze râd în copaci, care mor,
Bărci bete se îneacă în ore,
Cei pierduți așteaptă la țărmul prezentului.

-traducere de Catalina Franco-
_________________________

Ein sanfter Traum versengt mein Hirn,
Ein Kind lacht tot im Sand.
Eine Hand versinkt in meiner Stirn,
Was ist das für ein Land?

Blätter lachen in Bäumen, die sterben,
Boote irren trunken durch Stunden,
Vergessene warten an den Ufern der Gegenwart.

Die Flöte lallt, der Spiegel schreit,
Müd’ welken ferne Stimmen.
Zwerge gehen in den Wald
Und jagen Königinnen.

Blätter lachen in Bäumen, die sterben,
Boote irren trunken durch Stunden,
Vergessene warten an den Ufern der Gegenwart.

Paul Celan, „A – Nimănui roză”-„Die Niemandsrose”

1098456_525981840790474_797465561_n

 

Paul Celan, „A – Nimănui roză”-„Die Niemandsrose”
Pământul era în ei și
ei săpau.
Săpau și săpau, așa se ducea
ziua lor, noaptea lor. Și nu-l lăudau pe Dumnezeu,
care, așa auziseră ei, voia toate aceste,
care, așa auziseră ei, știa toate aceste.
Săpau și nimic nu mai auzeau;
nu deveneau înțelepți, nu inventau nici un cântec,
la nici o limbă nu se gândeau.
Săpau.
Veni o liniște, veni și o furtună,
mările veniră toate.
Sap eu, sapi tu și sapă și viermele,
și cel care acolo jos cânta spune: ei sapă.
O, un, o, niciun, o, nimeni, o, tu:
Asta unde ducea, când nicăieri nu ducea?
O, tu sapi și eu sap, și pân-la tine mă îngrop ,
iar pe deget învie inelul.
-traducere de Catalina Franco-
_________________________
Es war erde in ihnen, und
sie gruben.
Sie gruben und gruben, so ging
ihr Tag dahin, ihre Nacht. Und sie lobten nicht Gott,
der, so hörten sie, alles dies wollte,
der, so hörten sie, alles dies wusste.
Sie gruben und hörten nichts mehr ;
sie wurden nicht weise, erfanden kein Lied,
erdachten sich keinerlei Sprache.
Sie gruben.
Es kam eine Stille, es kam auch ein Sturm,
es kamen die Meere alle.
Ich grabe, du gräbst, und es gräbt auch der Wurm,
und das Singende dort sagt : sie graben.
O einer, o keiner, o niemand, o du :
Wohin ging’s, da’s nirgendhin ging ?
O du gräbst und ich grab, und ich grab mich dir zu,
und am Finger erwacht uns der Ring.