Oscar Vadislas de Lubicz Milosz,”Ireala”-”L’Irréelle”

Oscar Vadislas de Lubicz Milosz,”Ireala”-”L’Irréelle”

Capul dulce ți-lasă în mâinile mele să doarmă:
Un Iunie de ruine arde în părul tău blond,
Liane, un soare bătrân pe hamei.
Gura ta – mac pe zidul care împrumută
Vechea lui umbră mucegăită rătăcitorilor.
Un cânt de pescari în nalba mărilor
E pentru mine vocea ta somnoroasă,
Vocea ta, prietenă nevăzută și melancolică.
Inima ta este patul de flori al dulcilor ieri,
Clopotul blând, nedeslușit în liniștea calmă.
Un cer de țară care a murit de mult timp
Cântă în ochii tăi – un cer de pământ sărac
În care palida Annabel și Guy de Vere
Și D’Elormie aud în vânturi puternice
Cum dinspre cimitir răsună blândul octombrie.
Și ce contează că ești ireală?
Dintre cele care n-au existat niciodată?
Solitudinea mea de grădini străvechi și iubite
E mai puțin plină de farmec sau mai puțin frumoasă
Decât a ta toamnă cu frunze de foc?

-traducere de Catalina Franco-

SAM_1300_________________________

Laisse en mes mains dormir ta douce tête:
Juin des ruines brûle en tes cheveux blonds,
Lianes, soleil vieux sur les houblons.
Ta bouche est le pavot du mur qui prête
Sa vieille ombre moisie aux vagabonds.

Un chant de pêcheurs au mauve des mers
Voilà ce que m’est ta voix endormie,
Ta voix, invisible et pensive amie.
Ton cœur est le lit de fleurs des doux hiers,
La cloche tiède et sourde d’accalmie.

Un ciel de pays mort depuis longtemps
Chante en tes yeux, – un ciel de pauvre terre
Où la pâle Annabel et Guy de Vere
Et d’Elormie entendent aux grands vents
Sonner doux Octobre du cimetière.

Et qu’importe que tu sois irréelle
Et de celles qui ne furent jamais?
Ma solitude aux vieux jardins aimés
En est-elle moins charmeuse ou moins belle
Ton automne aux feuillages enflammés?

Else Lasker-Schüler,-”Tainic in noapte”-”Heimlich zur Nacht”-”Segretamente di notte”-”Night Secret”

604118_399156326858891_707241198_n
Else Lasker-Schüler,-”Tainic in noapte”-”Heimlich zur Nacht”-”Segretamente di notte”-”Night Secret”
 
 
Pe tine te-am ales
Dintre toate stelele.
 
Sunt trează – o floare ascultând
În foșnetul frunzișului.
 
Buzele noastre picură miere,
nopțile noastre scânteietoare au înflorit .
 
Pe sacra splendoare a corpului tău
Inima mea își aprinde cerurile.
 
De aurul tău atârnă visele-mi toate,
Te-am ales dintre toate stelele.
 
-traducere de Catalina Franco-
_________________________
Ho scelto te
Tra tutte le stelle
 
Sono sveglia – fiore in ascolto
Nel fogliame ronzante
 
Le nostre labbra stilleranno miele,
Le nostre notti scintillanti sono sbocciate.
 
Al beato splendore del tuo corpo
Il mio cuore accende i suoi cieli
 
Dal tuo oro pende ogni mio sogno,
Ho scelto te tra tutte le stelle.
________________________
I have chosen you
among all these stars.
 
Am awake, a listening flower
in the buzzing bush.
 
Our lips long to make honey.
Our shimmering nights are in full bloom.
 
From your body’s sacred spark
my heart lights its heavens.
 
All my dreams hang from your gold.
I have chosen you among all the stars.
 
___________________________
Ich habe dich gewählt
Unter allen Sternen.
 
Und ich bin wach – eine lauschende Blume
Im summenden Laub.
 
Unsere Lippen wollen Honig bereiten,
Unsere schimmernden Nächte sind aufgeblüht.
 
An den seeligen Glanz deines Leibes
zündet mein Herz seine Himmel an –
 
Alle meine Träume hängen an deinem Golde,
Ich habe dich gewählt unter allen Sternen.