Yves Bonnefoy, ”Lumina, schimbată”-”La luce, mutata”-”La lumière, changée”

1004858_327322937411996_623141232_n

Yves Bonnefoy, ”Lumina, schimbată”-”La luce, mutata”-”La lumière, changée”

Nu ne mai vedem în aceeași lumină,
Ochii nu ne mai sunt aceiași, nici mâinile.
Mai aproape-i pomul, vocea izvoarelor mai vie,
Pașii noștri pătrund mai adânc, printre morți.

Doamne, care nu ești, pune-ne mâna pe umăr,
Apasă-ne trupul cu greutatea-întoarcerii tale,
Unește-ne până la capăt sufletele cu stelele,
Cu pădurile, cu strigătul păsării, cu umbrele, zilele

Pleacă din noi așa cum se rupe un fruct,
Din tine scoate-ne. Dezvăluie-ne
Sensul misterios a ceea ce este doar simplu
Și-ar fi căzut fără foc în cuvinte fără iubire.

-traducere de Catalina Franco-
_________________________

Non ci vediamo più nella stessa luce,
Non abbiamo più gli stessi occhi, le stesse mani.
L’albero è più vicino, e la voce delle fonti più viva,
I nostri passi sono più profondi, fra i morti.

Dio che non sei, posa la mano sulla nostra spalla,
Sgrossa il nostro corpo col peso del tuo ritorno,
Mescola compiutamente alla nostre anime gli astri,
Le selve, i gridi degli uccelli, le ombre e i giorni.

Rinuncia a te stesso in noi come un frutto si sfrange,
Cancellaci in te. Disvelaci
Il senso misterioso di ciò che è solo semplice
E sarebbe caduto senza fuoco in parole senza amore.

-traduzione di Maria Clelia Cardona-
_____________________________

Nous ne nous voyons plus dans la même lumière,
Nous n’avons plus les mêmes yeux, les mêmes mains.
L’arbre est plus proche et la voix des sources plus vive,
Nos pas sont plus profonds, parmi les morts.

Dieu qui n’es pas, pose ta main sur notre épaule, Ébauche notre corps du poids de ton retour,
Achève de mêler à nos âmes ces astres,
Ces bois, ces cris d’oiseaux, ces ombres et ces jours

Renonce-toi en nous comme un fruit se déchire,
Efface-nous en toi. Découvre-nous
Le sens mystérieux de ce qui n’est que simple
Et fut tombé sans feu dans des mots sans amour.