Yves Bonnefoy, „Pe ramuri de zăpadă încărcate”- ”Sur des branches chargees de neige”

26231699_1517657634985922_6203555420696267139_n

 

Yves Bonnefoy, „Pe ramuri de zăpadă încărcate”- ”Sur des branches chargees de neige”
I

De la un ram acoperit de zăpadă la altul, din anii aceia
Care-au trecut fără ca vântul să sperie frunzele,
Pulbere de lumină se-împrăștie
Uneori, când în această tăcere înaintăm.

Iar această pulbere nu cade decât infinită,
Nu prea știm bine dacă o lume încă există
Sau dacă adunăm în mâinile noastre ude
Un cristal de realitate perfect adevărată și pură.

Culori înfrigurate mai dense, de-albastru și violet,
Pe cine să chemați mai de departe dacă nu fructul,
Sunteți voi visul nostru ce nu dispare și
Despre care nu are nici știința supremă nici calea?

Cerul în sine chiar el are acești nori
Fata de zăpadă este dovada,
Si dacă ne întoarcem la drumul alb,
Aceeași lumină este și aceeași pace.

II

Doar dacă, într-adevăr, lumea n-are imagini
Decât asemenea florilor prăbușite sub nea
În martie, ca să inflorească apoi, toate împodobite,
În reveria noastră sărbătorească,

Chiar dacă ne aplecăm, ca să aducem
Încărcătura bucuriei lor în viata noastră,
Curând vor fi moarte, nu atât în umbra
Culorii lor ofilite cât în inima noastră.

Arzătoare e frumusețea, aproape-o enigmă,
A ei învățare cere mereu s-o iei de la capăt
De la adevăratu-i sens dinspre partea de luncă înflorită
Care din loc în loc acoperă petele de zăpadă.

-Traducere de Catalina Franco-
_________________________

I

D’une branche neigeuse a l’autre, de ces années
Qui ont passé sans qu’aucun vent n’effraie leurs feuilles,
Se font des éparpillements de la lumiere
A des moments, comme nous avançons dans ce silence.

Et cette poudre ne retombe qu’infinie,
Nous ne savons plus bien si un monde existe
Encore, ou si nous recueillons sur nos mains mouillées
Un cristal de réalité parfaitement pure.

Couleurs avec le froid plus denses, bleus et pourpres
Qui appelez de plus loin que le fruit,
Etes-vous notre reve qui moins s’efface
Qu’il ne se fait la prescience et la voie?

Le ciel a bien lui-meme ces nuées
Dont l’évidence est fille de la neige,
Et si nous nous tournons vers la route blanche,
C’est la meme lumiere et la meme paix.

II

Sauf, c’est vrai, que le monde n’a d’images
Que semblables aux fleurs qui trouent la neige
En mars, puis se répandent, toutes parées,
Dans notre reverie d’un jour de fete,

Et qu’on se penche la, pour emporter
Des brassées de leur joie dans notre vie,
Bientôt les voici mortes, non tant dans l’ombre
De leur couleur fanée que dans nos cours.

Ardue est la beauté, presque une énigme,
Et toujours a recommencer l’apprentissage
De son vrai sens au flanc du pré en fleurs
Que couvrent par endroits des plaques de neige.

Fernando Pessoa,”Dincolo de Dumnezeu”- „Oltre-Dio”-„Além-Deus”

11120506_689044667885143_5237503250185261871_n

Fernando Pessoa,”Dincolo de Dumnezeu”- „Oltre-Dio”-„Além-Deus”

„I – Abis”-„I – Abis” – „I – Abismo”

Mă uit la Tago, în așa fel
Încât să uit că-l privesc,
Și dintr-o dată aceasta mă face
Cu ochii deschiși să visez –
Ce-înseamnă râu și a curge?
Și ce înseamnă să-l vezi?

Simt deodată puțin,
Gol, momentul, locul.
Totul dintr-odată e gol –
Chiar și-al meu gând .
Totul – eu și lumea din jur –
Devine mult mai străin.

Ființa, starea, totul se pierde
Și gândul piere .
Nu-mi mai pot lega
Ființa, ideea, sufletul de un nume
De mine, de pământ sau de cer …

Și deodată îl găsesc pe Dumnezeu.

-Traducere de Catalina Franco-
_________________________

Guardo il Tago, in modo tale
Da scordarmi di guardare,
E ad un tratto cio mi porta
Incontro al vaneggiamento –
Che cos’e esser fiume e scorrere?
E che significa il vederlo?

D’improvviso sento poco,
Vuoto, il momento, il luogo.
Tutto d’improvviso e vacuo –
Persino il mio pensare.
Tutto – io e il mondo attorno –
Diventa molto piu estraneo.

L’essere, lo stare, perde tutto
E svanisce dal pensiero.
Non posso piu collegare
L’essere, l’idea, l’anima di un nome
A me, alla terra o al cielo…

E a un tratto trovo Dio.

______________________

Olho o Tejo, e de tal arte
Que me esquece olhar olhando,
E súbito isto me bate
De encontro ao devaneando –
O que é ser-rio e correr?
O que é está-lo eu a ver?

Sinto de repente pouco,
Vácuo, o momento, o lugar.
Tudo de repente é oco –
Mesmo o meu estar a pensar.
Tudo – eu e o mundo em redor –
Fica mais que exterior.

Perde tudo o ser, ficar,
E do pensar se me some.
Fico sem poder ligar
Ser, ideia, alma de nome
A mim, a terra e aos céus…

E súbito encontro Deus.

T. S. Eliot, ”Burnt Norton ”

599818_453418084692897_392336354_n

 

T. S. Eliot, ”Burnt Norton ”

Timp prezent, timp trecut
Amândouă-s poate prezent în timp viitor,
Si timp viitor conținut în trecut.
Dacă timpul tot pe vecie este prezent
Timpul tot este nevindecabil.
Ce-ar fi putut fi e-o abstractizare
Rămânând posibilitate perpetuă
Doar într-o lume de speculații.
Ce ar fi putut fi și ce-a fost
Tind spre un capăt, ce-i prezent totdeauna.
Ecoul pașilor tropăind în memorie
De-a lungul pasajului pe unde noi n-am trecut
Către ușa niciodată de noi deschisă
A grădinii de trandafiri. Cuvintele mele-s ecou
Așadar, în mintea ta.
Dar de rostul
Distrugerii prafului de pe vasul cu petale de trandafir
Nu știu.

Traducere de Catalina Franco-

_________________________

Time present and time past
Are both perhaps present in time future,
And time future contained in time past.
If all time is eternally present
All time is unredeemable.
What might have been is an abstraction
Remaining a perpetual possibility
Only in a world of speculation.
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.
Footfalls echo in the memory
Down the passage which we did not take
Towards the door we never opened
Into the rose-garden. My words echo
Thus, in your mind.
But to what purpose
Disturbing the dust on a bowl of rose-leaves
I do not know.