Mark Strand, “2002”- “2002”

970463_167535966763270_902637517_n

Mark Strand, “2002”- “2002”

Eu nu mă gândesc la Moarte, dar Moartea se gândește la mine.
Se-așează comod în scaun, își freacă mâinile, își mângăie
Barba și spune: „Mă gândesc la Strand, mă gândesc
Mă voi întoarce în câteva zile, legănându-mi coasa
Sau privind în lună clepsidra, iar Strand o s-apară
În jachetă și cu cravată și împreună pe bulevardele
Copacilor goi ne-om plimba prin orașul sufletelor. Și atunci,
Ajunși în Great Piazza cu vilele sale de marmură, mulțimea
Așteptându-ne acolo ne-o întâmpina în delir cu strigăte,
Și lacrimile lor tari și reci, ca și cum de sticlă ar fi,
Îndelung reținute, vor cădea, zăngănind peste pietrele de dedesubt.
O, de-ar fi curând. Să fie curând.”

-traducere de Catalina Franco-
___________________________
I am not thinking of Death, but Death is thinking of me.
He leans back in his chair, rubs his hands, strokes
His beard and says, ”I’m thinking of Strand, I’m thinking
That one of these days I’ll be out back, swinging my scythe
Or holding my hourglass up to the moon, and Strand will appear
In a jacket and tie, and together under the boulevards’
Leafless trees we’ll stroll into the city of souls. And when
We get to the Great Piazza with its marble mansions, the crowd
That had been waiting there will welcome us with delirious cries,
And their tears, turned hard and cold as glass from having been
Held back so long, will fall, and clatter on the stones below.
O let it be soon. Let it be soon.”

Gottfried Benn, ”Nu te mai vezi întreg?”-”Du übersiehst dich nicht mehr-”

600840_575008729199676_985014620_n

 

Gottfried Benn, ”Nu te mai vezi întreg?”-”Du übersiehst dich nicht mehr-”

Nu te mai vezi întreg?
Începutul fost-a uitat,
mijlocul parcă nicicând posedat,
sfârșitul venind mai greu.

Ce flutură acuma ghirlandele,
ce revarsă acuma pianul
ce sâsâie jazzul și bandele,
când serile toate debarcă
în tine așa sfărâmate ?

Ai putea din nou să o faci
cu frenezie și flăcări și zbor,
ar putea să mai fie, adică,
încă niște roți de olar
și niște lut în ulcior.

Dar în lut tu vezi doar bucăți,
cioburi, zbor de cenușă –
fie vin, ori ulei, ori roze,
ori vas, ori urnă, ulcior.

-traducere de Catalina Franco-
_________________________

Du übersiehst dich nicht mehr?
Der Anfang ist vergessen,
die Mitte wie nie besessen,
und das Ende kommt schwer.

Was hängen nun die Girlanden,
was strömt nun das Klavier,
was zischen die Jazz und die Banden,
wenn alle Abende landen
so abgebrochen in dir?

Du könntest dich nochmals treiben
mit Rausch und Flammen und Flug,
du könntest –: das heißt, es bleiben
noch einige Töpferscheiben
und etwas Ton im Krug.

Doch du siehst im Ton nur die losen,
die Scherben, den Aschenflug –
ob Wein, ob Öl, ob Rosen,
ob Vase, Urne und Krug.