Edgar Allan Poe,”Helen”-”Helen”-”Helen”

3059112883

 

Edgar Allan Poe,”Helen”-”Helen”-”Helen”

Helen, frumusețea ta pentru mine-i
Ca navele niceene de altă-dat,
Ce blând, peste marea cea parfumată,
Purtau obosit călătorul hoinărind peste val
Către a lui țara natală.

Pe mări disperate, după lungi rătăciri,
Păru-ți de hiacint,fața ta armonioasă,
Aerul tău de naiadă mă aduceau acasă
La gloria care era Grecia,
Și la grandoarea Romei.

Acolo! în strălucitoarea nișă-fereastră
Ca o statuie stând te vedeam,
Cu lampa de agată în a ta mână!
Ah, Psyche, din acele tărâmuri care
Sunt Țara Sfântă!

-traducere de Catalina Franco-
_________________________

Hélene, ta beauté est pour moi comme ces barques nicéennes d’autrefois qui, sur une mer parfumée, portaient doucement le défait et le las voyageur a son rivage natal.

Par des mers désespérées longtemps coutumier d’errer, ta chevelure hyacinthe, ton classique visage, tes airs de Naiade m’ont ramené ainsi que chez moi a la gloire qui fut la Grece, a la grandeur qui fut Rome.

La ! dans cette niche splendide d’une croisée, c’est bien comme une statue que je te vois apparaître, la lampe d’agate en la main, ah ! Psyché ! de ces régions issue qui sont terre sainte.

-Traduction – Stéphane Mallarmé-
____________________________
Helen, thy beauty is to me
Like those Nicéan barks of yore,
That gently, o’er a perfumed sea,
The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore.

On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.

Lo ! in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand !
Ah, Psyche, from the regions which
Are Holy-Land !