Forsythia adânc în tine s-o iei
când liliacul înflorește, ia-l și pe el
în al tău sânge, în noroc si-n chin,
întunecatul temei ce te însoțește.
Zile ce curg încet. Când totul e biruit.
Nu te-întreba dacă e început sau sfârșit
și atunci poate că te-or duce orele
încă până în iunie când apar rozele.
-traducere de Catalina Franco-
Fill yourself up with the forsythias and when the lilacs flower,
stir them in too with your blood and happiness and wretchedness,
the dark ground that seems
to come with you. Sluggish days. All obstacles overcome.
And if you say: ending or beginning,
who knows, then maybe—just maybe—
the hours will carry you into June, when the roses blow.
-Translated from the German by Michael Hofmann –
_________
Nimm die Forsythien tief in dich hinein und wenn der Flieder kommt, vermisch auch diesen mit deinem Blut und Glück und Elendsein, dem dunklen Grund, auf den du angewiesen. Langsame Tage. Alles überwunden. Und fragst du nicht, ob Ende, ob Beginn, dann tragen dich vielleicht die Stunden noch bis zum Juni mit den Rosen hin.