Fă-mi un portret al soarelui –
Așa o să-l pot închide în camera mea –
Și o să cred că mă încălzesc
La ceea ce alții „Zi” numesc!
Desenează-mi un Prigor -pe un ram-
Asa o să pot să-l aud, să-l visez,
Și când Livezile își vor opri melodia –
Se va fi sfârșit și amăgirea mea –
Zi-mi de-i adevăr că la prânz e cald –
La fel cum Piciorul cocosului – „zboară” –
Sau la fel cum fluturii – „înfloresc”?
Atunci – sări peste – îngheț – în livadă
Și sări peste Rugina – pe copac –
Hai să ne jucăm de-a – nu veni niciodat’!
-Traducere de Catalina Franco-
_________________________
Fammi un ritratto del sole-
Così che io possa appenderlo in camera mia-
E possa fingere di scaldarmi
Mentre gli altri lo chiamano ” Giorno”!
Disegnami un pettirosso- su un ramo-
Così che io possa ascoltarlo – mentre dormo-
E quando cesserà il campo nei campi-
Anch’io deporrò la mia illusione.
Dimmi se e’ vero che fa caldo a mezzogiorno
Se sono i ranuncoli- quelli che volano-
O le farfalle- quelle che fioriscono.
Poi, manda via il gelo dai prati
E scaccia la ruggine dagli alberi
Dammi l’illusione che- ruggine e gelo-
Non debbano più tornare!
________________________
Make me a picture of the sun—
So I can hang it in my room—
And make believe I’m getting warm
When others call it „Day”!
Draw me a Robin—on a stem—
So I am hearing him, I’ll dream,
And when the Orchards stop their tune—
Put my pretense—away—
Say if it’s really—warm at noon—
Whether it’s Buttercups—that „skim”—
Or Butterflies—that „bloom”?
Then—skip—the frost—upon the lea—
And skip the Russet—on the tree—
Let’s play those—never come!
___________________________________________________
Edward John Poynter, “Erato, the Muse of Poetry”